自己紹介
オーストラリア在住。ネイティブ英語を駆使して、丁寧で的確な翻訳を提供致します。
数多くの翻訳者がいる中、本ページをご覧頂き、誠にありがとうございます。
これまで外資系企業で翻訳部に勤務した経験、また5年間の貿易事務の経験もあり、貿易業務の知識もございます。
ランサーズ上でも、過去に様々な業種の翻訳依頼を頂いています。
内装材オンライン販売会社 海外進出の為のウェブサイト和英翻訳 及び 輸入輸出補佐業務
病院産婦人科案内冊子和英翻訳
インタビュー文字起こし&英和翻訳
中古ギター販売会社英和翻訳
現在オーストラリア在住で、生の英語に毎日触れ7年間生活している為、英語のニュアンスを掴み自然な日本語への翻訳が得意です。
プロフェッショナルな翻訳と丁寧なカスタマーサービスにも自信があります。
お見積りのみのお問い合わせも承ります。
どうぞお気軽にお問い合わせ下さい。
コリー晴香
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
その他英語翻訳・英文翻訳データ調査・分析・統計データ収集・入力・リスト作成レビュー・口コミ (クチコミ)その他 (タスク・作業)モニター・アンケート・質問データ整理・分類・カテゴリ分け写真投稿・写メール投稿テープ起こし・文字起こしデータチェック・判断映像・出版・メディア翻訳データ閲覧・検索・登録テキスト入力・キーパンチ
- 得意な業種
-
翻訳・通訳
- 登録日
- 2017年6月10日
- メッセージ返信率
- 82%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい