自己紹介
翻訳校正を中心に、英文翻訳、編集、ライティング等の文章に関わる業務全般をしております。
翻訳会社で翻訳業、翻訳チェッカー業を約2年、制作会社で編集、ライティング業務を約1年ほど経験しました。
以降、フリーランスとして約8年間翻訳チェックの仕事をしております。主な分野としては工業製品の技術者向けマニュアル、ユーザーマニュアルなどの文書類、各種ビジネス文書や企業ウェブサイトなどの産業翻訳全般に携わっております。
Trados、memoQが使用できる環境にあります。
各種オフィスソフトもWord、Excel、PowerPointなどひと通り最新版が使用可能ですので、データ形態問わず業務可能です。
乳児がおりますが、できる限りレスポンス早く対応できるようこころがけておりますので、どうぞよろしくお願い致します。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成英語翻訳・英文翻訳リライト・校正・編集記事作成・ブログ記事・体験談Excel (エクセル) 作成データ整理・分類・カテゴリ分けマニュアル作成Word (ワード) 作成テープ起こし・文字起こしデータチェック・判断シール貼りデータ閲覧・検索・登録テキスト入力・キーパンチ
- 24時間以内のメッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
- 登録日
- 2017年10月30日
実績・評価
資格
-
University of Reading, International and Rural Development Dept. 卒業
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい