【フランス語圏対応】翻訳+文脈判断・調整を含む業務サポートします
業務内容
翻訳文、字幕原稿、対応内容の整理資料等、案件内容に応じた成果物を納品します。
■ サービス内容
フランス語圏が関わる業務において、翻訳作業に加え、文脈判断や関係者間の調整を含めた対応を行います。
単なる言語の置き換えではなく、文化・商習慣・ビジネス背景を踏まえた表現判断を重視しています。
18年のフランス在住経験と、La Redoute日本公式代理店としての法人経営経験を活かし、
社内に1名専任で置く必要のある役割を、外部担当として引き受ける形での対応が可能です。
■ 対応可能な業務例
・日仏/仏日翻訳(ビジネス・文化・公的文脈を含む内容)
・映像翻訳(字幕・ナレーション原稿)
・会議・展示会・アテンド通訳(日仏)
・フランス語圏向け業務における表現調整・対応整理
翻訳のみの大量案件や単価重視のタスク型業務ではなく、
業務全体を理解した上での対応が求められる案件を主にお受けしています。
【CATTI日中相互翻訳A級・早大卒・LQA経験2年】中国語への翻訳にご対応します
業務内容
同人コンテンツからビジネス文書まで、あなたの中国語翻訳ニーズに寄り添います!
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳したい原稿の形式(プレインテキスト、スプレッドシート、漫画など)と希望納期、翻訳の目的(用途)などをお知らせください。
お見積もり
原稿の内容を確認し、翻訳の難易度、専門性、ボリュームなどを考慮して、お見積もりをご提示します。
ご契約・お支払い
お見積もり内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。仮払いをしていただいてから作業開始いたします。
翻訳作業
翻訳作業を開始します。進捗状況は随時ご連絡いたします。必要に応じて、翻訳内容の確認や修正を行います。
最終確認
翻訳が完了しましたら、納品前に最終確認をしていただきます。修正箇所があれば、お気軽にお申し付けください。差し戻し修正は2回までご対応いたします。
納品
翻訳データ(ファイル形式はご希望に応じます)をメッセージにて添付ファイルとして納品いたします。成果物にご納得いただけましたら契約完了となります。
対応範囲・価格
同人コンテンツ翻訳
テキスト(台本、ゲームテキストなど):1.5~6円/文字(プランによる)
漫画翻訳・写植、音声の字幕作成:応相談
納期
翻訳は1万文字あたり1週間ほど
サービス内容
日本語から簡体字中国語への翻訳サービスを提供します。同人コンテンツの翻訳経験を活かし、エンタメ分野に強みを持っています。CATTI日中相互翻訳国際試験の資格も保有しており、ビジネス文書などの正確性が求められる翻訳にも対応可能です。
中国語翻訳でお困りではありませんか?
同人コンテンツからビジネス文書まで、幅広い分野の翻訳に対応いたします!
✔️ 同人コンテンツの翻訳で、独特のニュアンスを伝えたい
✔️ ビジネス文書の翻訳で、正確な中国語表現が必要
✔️ 翻訳会社に依頼するほどではないけど、高品質な翻訳が欲しい
そんなあなたに、同人翻訳で実績のある私が、丁寧かつ高品質な翻訳を提供します。
CATTI資格も保有しているので、ビジネスシーンでも安心してご利用いただけます。
まずはお気軽にご相談ください!
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
英語⇄日本語 YOUTUBEなど動画・映像の字幕翻訳します
業務内容
お気軽にご相談ください!
質の高い翻訳を、スピードと誠実さをもってお届けします
AIでは翻訳しきれない行間をおぎない、自然で正確な文章へブラッシュアップします
【プロフィール】
小学校から大学までアメリカに在住。BMXとアメリカンフットボールチームに所属
日→英/英→和どちらも対応可
フリーランスとベンチャー&大手企業にて翻訳・通訳を担当
【実務実績】
大手電機メーカーのネイティブチェッカー
産業翻訳とIT技術系ドキュメントの翻訳多数
日→英/英→和のプルーフリーディング
アウトドアスポーツ関連の翻訳
【保有資格】
TOEIC 980点
JTFほんやく検定2級
【趣味】
自転車競技(ロードレース)
登山
ランニング
トレイルランニング
- 言語
- 英語
『英語⇄日本語』YouTubeや動画の字幕作成、映像翻訳行います
業務内容
【業務内容】
いただいた動画の字幕を作成いたします。
動画に直接字幕を挿入(動画編集ソフト使用)
または、SRTファイルの翻訳
【料金】
1分間の動画¥500〜
料金プランでは表示できる最低金額を掲載していますが、
より少ない量の案件も承ります。
【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890
【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)
現在実務翻訳で経験を積みながら、字幕翻訳にも励んでいます。
実績を積むため、ポートフォリオへ作品を掲載しても良いという方も募集中です。
より低価格でご案内させていただいております。
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
JV-Campusの講義スライドの翻訳・音声の文字起こし及び翻訳、字幕作成承ります
業務内容
【JV-Campus対応】講義動画の英語字幕化+スライド翻訳パッケージ(3講義分)
文部科学省が展開する国際オンライン教育プラットフォーム「JV-Campus」のコンテンツ制作に携わってきた経験を活かし、日本語での講義動画の英語化をまるっとお任せいただけます!
文部科学省「スーパーグローバル大学創成支援事業」の一環として展開されている「JV-Campus」に対応した、講義コンテンツ英語化パッケージをご提供いたします。
▶ パッケージに含まれる業務(3講義分)
授業スライド(日本語→英語)の翻訳
講義映像の文字起こし(日本語)
英語翻訳+字幕挿入(1講義あたり最大20分)
※JV-Campusにおけるコンテンツ作成ガイドライン・フォーマットにも対応済みです。
▶ 価格・条件
基本料金:
授業スライド(日本語→英語)の翻訳 10,000円(3講義分)
英語翻訳+字幕挿入 30,000円(3講義分/各最大20分)
講義時間が20分を超える場合:追加料金として1分あたり600円を頂戴いたします
▶ 特長
文系・理系を問わず多領域で実績あり
大学教授の話し方や専門用語にも対応
英語字幕として自然かつ分かりやすい表現に仕上げます
🔹 単発対応や継続案件にも柔軟に対応可能です。
🔹 ご希望に合わせた納品形式・調整も承ります。
ご希望の内容に応じてカスタマイズも可能ですので、お気軽にご相談ください。
【字幕翻訳】タロット占い動画の英訳・字幕貼り付け・srtファイル納品いたします
業務内容
■ タロット占い動画を制作されている方
海外から視聴者を獲得しませんか?
■ 現在制作している動画を英訳し、字幕を貼り付けて納品いたします。
■ ご購入後の流れ
動画を受取 → 英訳 → Srtファイル(字幕ファイル)とMP4(動画)を納品
フォントなど、体裁もこだわりがある場合は事前にフォント名、大きさなどご指示いただきます
Subtitle edit という字幕ソフトを使用する予定ですので、機能に限りがあります。
体裁の微調整については対応できない部分も出てくるかもしれません。
- 言語
- 英語
さまざまなジャンルの翻訳経験を活かした「伝わる翻訳・超訳」をお届けします
業務内容
TOEIC満点990、IELTS7.0を有し、英・ロンドン大学卒業の日英バイリンガルが翻訳いたします。
これまでの実績では、
大手上場企業様の企業ホームページや、海外展開販促ツール・マニュアルの翻訳、舞台作品・映像作品の翻訳など、幅広いジャンルの案件を受注してまいりました。
フォーマルな語調から、時代に沿った口語語調まで、情報を受け取る方に合わせた「伝わる翻訳」を心がけております。
守秘義務等で共有できない場合もございますが、ご連絡いただけましたら過去の翻訳物の詳細をお見せすることも可能です。
【翻訳以外の英語関連の仕事実績】
・英会話関連記事の寄稿多数
・英語コーチング担当案件数100件以上
・大手上場企業様向け英語研修企画/指導
・大手芸能事務所所属タレントの海外公演プロデュース・コーディネイション業務
- 言語
- 英語
【エンタメ業界向け】韓国語翻訳・通訳でグローバル展開を支援します
業務内容
韓国語のプロが、あなたのコンテンツを世界へ! 映像翻訳からビジネス通訳まで、幅広くサポートいたします。
このようなお悩みはありませんか?
グローバル展開、コンテンツの多言語化、海外顧客とのコミュニケーション
発注の流れ
お問い合わせ・ヒアリング
翻訳・通訳するコンテンツの内容、目的、ターゲット層などをお伺いします。
企画提案・お見積もり
ヒアリング内容に基づき、最適な翻訳・通訳プランをご提案し、お見積もりを提示します。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
作業開始
翻訳・通訳作業を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。
納品・修正
翻訳・通訳成果物を納品いたします。必要に応じて修正も承ります。
対応範囲・価格
映像翻訳:1分あたり5,000円〜
ドラマ、映画、ドキュメンタリーなどの映像作品を、ターゲット層に合わせた自然な韓国語に翻訳します。字幕、吹き替え両方に対応可能です。
ビジネス通訳:1時間あたり10,000円〜
ビジネス会議、商談、イベントなど、様々なシーンでスムーズな意思疎通をサポートします。専門用語にも対応可能です。
ドキュメント翻訳:A4 1枚あたり5,000円〜
ウェブサイト、パンフレット、契約書など、あらゆるドキュメントを正確かつ迅速に翻訳します。専門分野にも対応可能です。
エンタメコンテンツ翻訳:1記事あたり8,000円〜
K-POP、韓国ドラマ、映画など、エンタメコンテンツに関する記事やブログを翻訳します。SEO対策も考慮した自然な文章を作成します。
納期
案件により異なります(要相談)
制作の流れ
コンテンツ理解・調査
コンテンツの内容を深く理解し、専門用語や文化的な背景などを調査します。
翻訳・通訳作業
ターゲット層に合わせた、自然で分かりやすい言葉を選びます。SEO対策も考慮します。
品質チェック
ネイティブスピーカーによるチェックを行い、品質を確保します。
修正・調整
ご要望に応じて、修正や調整を行います。
納品
最終成果物を納品いたします。
サービス内容
韓国語翻訳・通訳サービス。映像翻訳、ビジネス通訳、ドキュメント翻訳、エンタメコンテンツ翻訳など、幅広い分野に対応いたします。
韓国語の壁を乗り越え、ビジネスチャンスを広げませんか?7年の韓国語学習歴と映像翻訳経験を活かし、あなたのビジネスやコンテンツを世界へ発信します。映像翻訳、ビジネス通訳、ドキュメント翻訳など、幅広いニーズに対応。まずはお気軽にご相談ください!
【日英翻訳】あなたのコンテンツを世界へ!心を込めて翻訳します
業務内容
あなたの魅力を世界へ!日英翻訳でグローバルな活躍をサポートします。
このようなお悩みはありませんか?
海外向けの情報発信、外国人観光客向けのコンテンツ制作、海外企業とのコミュニケーション
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳/通訳して欲しい内容や目的、ターゲット層などを詳しくお聞かせください。
企画提案
内容に合わせて、最適な翻訳プランをご提案し、お見積もりを提示いたします。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
制作開始
経験豊富な翻訳者が、心を込めて翻訳/通訳作業を行います。
納品
翻訳/通訳成果物をご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
対応範囲・価格
クイック翻訳:5,000円~/件
短い動画やSNS投稿などの翻訳。手軽に始めたい方におすすめです。
ビジネス翻訳:15,000円~/ページ
プレゼン資料やウェブサイトなど、ビジネスシーンで必要な翻訳をサポートします。
ハイクオリティ翻訳:30,000円~/件
Youtube動画やインタビュー記事など、より専門的な知識が必要な翻訳に対応します。
納期
プロジェクトによって異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
ヒアリング
お客様からいただいた情報をもとに、翻訳/通訳の方向性を決定します。
翻訳/通訳作業
ターゲット層に合わせた自然で分かりやすい翻訳/通訳を行います。
品質チェック
ネイティブスピーカーによるチェックで、品質を向上させます。
修正
お客様にご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
納品
最終確認後、納品となります。
サービス内容
有名YouTuberやアーティストの翻訳・通訳経験を活かし、あなたのコンテンツを世界に届けます。日英翻訳のことならお任せください!
「海外向けに情報を発信したいけど、言葉の壁が…」「外国人観光客にもっと日本の魅力を伝えたい!」。そんなお悩みを抱えていませんか?有名YouTuberやリナサワヤマさんの翻訳・通訳を担当した経験豊富な日英翻訳家が、あなたのコンテンツを世界に届けます。心を込めて、丁寧に、そして分かりやすく翻訳いたします。まずは、お気軽にご相談ください。
【韓国語翻訳】心を込めて伝える、自然で正確な翻訳をします
業務内容
韓国語の温かいニュアンスを、あなたのコンテンツに。日本五つ星ホテルでのバーテンダー経験で培ったコミュニケーション力で、心を掴む翻訳をお届けします!
このようなお悩みはありませんか?
外国人観光客向けのインバウンド対策、韓国市場への進出、韓国ドラマ・映画の字幕制作、K-POP関連コンテンツの翻訳、韓国語のECサイト・広告制作。
発注の流れ
お問い合わせ
翻訳する文書の内容、目的、ターゲット層、希望納期などをお知らせください。参考資料や用語集があれば、一緒にお送りください。
お見積り
翻訳内容を確認し、お見積もりと納期をご提示します。料金や納期にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。
翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳文を納品します。修正が必要な場合は、遠慮なくお申し付けください。
対応範囲・価格
一般文書翻訳:5,000円〜/1ページ
基本的なビジネス文書、メール、手紙などの翻訳を行います。正確かつ丁寧な翻訳で、あなたのメッセージをしっかりと伝えます。
広報・PR翻訳:5,000円〜/1ページ
ウェブサイト、パンフレット、広告などの翻訳を行います。ターゲット層に合わせた表現で、効果的な情報発信をサポートします。
映像翻訳:10,000円〜/1時間
ドラマ、映画、バラエティ番組などの映像翻訳を行います。自然な会話の流れと文化的な背景を考慮し、視聴者を引き込む字幕を作成します。
納期
翻訳内容と分量によって異なりますが、通常3日〜1週間で納品いたします。お急ぎの場合はご相談ください。
制作の流れ
内容理解
翻訳する文書を詳しく理解し、最適な翻訳方法を検討します。専門用語や固有名詞などを調査し、正確な翻訳を目指します。
翻訳作業
翻訳ツールや参考資料を活用しながら、翻訳文を作成します。必要に応じて、ネイティブスピーカーのチェックを受けます。
校正・納品
翻訳文を丁寧に校正し、誤字脱字や表現の不自然な箇所を修正します。最終チェックを行い、完成した翻訳文を納品します。
サービス内容
韓国語翻訳サービスを提供します。ビジネス、観光、エンタメなど、幅広い分野に対応可能です。バーテンダー経験で培ったコミュニケーション力を活かし、お客様のニーズに合わせた丁寧な翻訳を心がけています。JLPT N1取得済み。
韓国語の翻訳でお困りではありませんか?
・韓国語のビジネス文書を翻訳したいけど、正確さが心配
・韓国の観光客向けにウェブサイトを多言語化したいけど、自然な表現にしたい
・韓国ドラマや映画の字幕翻訳を依頼したいけど、文化的なニュアンスも伝えたい
そんなあなたに、日本でのバーテンダー経験で培ったコミュニケーション力を活かした、センスある翻訳を提供します!
✅ ビジネス、観光、エンタメなど、幅広い分野に対応
✅ 韓国語ネイティブが翻訳
✅ JLPT N1取得済み
✅ 丁寧なコミュニケーションで、お客様のニーズに合わせた翻訳
まずは、お気軽にご相談ください!
プロの放送通訳者がビデオ映像や音声素材の英語を日本語に翻訳いたします
業務内容
映像や音声から英語の日本語への翻訳を行います。リスニング+翻訳作業です。ナレーション用の原稿の場合はオリジナルの英語の尺に合わせて翻訳の尺の調整を行います。(通常は日本語訳のほうが英語より長くなるので不要な部分をカットする、あるいは短い訳語を使用し、オリジナル音声と日本語ナレーションのタイミングが一致するように調整します。
必要であれば日本語のナレーションを収録した音声ファイルを提出するか、ご手配いただいた都内の収録スタジオに出向きナレーション収録を行います。
- 言語
- 英語
アラビア語翻訳
業務内容
鈴木です。よろしくお願い致します。
父の翻訳のお手伝いをしております。
日本語が第一母国語、アラビア語が第二母国語です。
日本語、アラビア語、どちらともネイティブです。
お仕事の納品は相談させてください。
よろしくお願いします。