特許のプロが迅速、リーズナブルに!初心者から企業様まで対応!英文翻訳承ります
業務内容
特許翻訳で初心者から企業までサポート!
特許を知らない方、初心者、大学生、特許事務所、企業の知財部門の皆様へ。
特許書類や技術レポートの英日・日英翻訳がわかりにくく、時間やコストがかかる課題を解決します。
幅広い分野に対応し、リーズナブルで高精度な翻訳を提供。特許調査10年の知識で、特許法や専門用語を正確に反映します。
進め方:丁寧なヒアリングでニーズを把握し、細かい進捗報告で安心をお届け。レポートから技術文書全文まで迅速に翻訳。厳格なチェックを経て納品。
強み:特許翻訳3年と調査10年の経験、深い特許知識で初心者にもわかりやすく、企業には高品質な翻訳を迅速に提供。リーズナブルな価格で、学生のレポートから知財書類まで対応します!
説明書、手紙、小説なども対応可。ぜひご相談ください!
- 言語
- 英語
【契約書】一級翻訳士が各種英文契約書の和訳 をお届けします
業務内容
弊方の「英文契約書和訳サービス」をご覧いただき誠にありがとうございます。
ビジネスのグローバル化に伴い、国内市場だけではなく海外市場の開拓や海外企業からの引き合い対応は、更なるビジネスの拡大には欠くことができません。海外の企業と取引を進める際、代理店契約、秘密開示契約、業務提携契約などの締結を求められることがありますが、不利な契約とならないよう、正確に解釈する必要がある一方で、通常のビジネス英語とは異なる契約特有の用語や言い回しなどがあり、なかなか理解しづらいものです。
これまで二十数年携わってきた海外事業で様々な契約文書に接して、英文契約特有の文章に対する読解力を培って参りました。日本翻訳連盟認定1級翻訳士による英文契約翻訳サービスを是非ご利用ください。
医療健康分野の正確な情報を、読者にとって分かりやすい表現で記事にします
業務内容
【こんな方へオススメ】
再生医療・健康食品紹介・クリニック紹介などの医療分野の記事について、記事・資料作成やリファレンスチェック、編集校正の代行を検討されている方
【得意な文章スタイル】
①一般の方へわかりやすく学術研究に基づいた内容を解説する記事
(実績:医学部附属病院での治験を希望される患者様への同意説明文書の確認・校正業務、Lancersでの関連記事作成多数)
②学術研究に基づく医療系専門記事
(実績:大手メディア掲載コラムの叩き台作成、海外掲載英文コラムの作成)
③広告表現規制を遵守したクリニックの紹介記事
(実績:Lancersでの記事作成多数)
【対応可能な業務の一例】
①
指定いただいたキーワードや構成案をもとに、情報を調査して加筆修正し、記事を作成する業務
ex.) 「テーマ○○で4,000字の記事を構成案から作ってください」
→こちらでリサーチのうえ作成した構成案送付
→構成案に問題がなければ本作成として加筆し納品
② ①の英文版作成業務
③すでに公開されているHPの情報をまとめて解説する記事の作成業務
ex.) クリニック紹介記事作成、海外研究の動向レポート作成など
④すでに草案までできている記事を、学術研究の情報や法規制をもとに修正・編集・校正する業務
ex.) 他国メディアで掲載された記事を日本の法規制に合うよう編集・校正・リファレンスチェックする業務など
【得意分野】
医療(例:再生医療、健康食品)
学術論文調査(他分野でもメディア掲載記事作成の経験あり)
英語(英文記事も作成いたします!)
【対応可能な時間】
基本的に9:00〜19:00の時間帯で対応可能です!
これまでいただいたご依頼には、ご希望納期よりも早く納品させていただきました!
【アピールポイント】
ヤフオクにおける350件超の取引すべてについて「非常に良い」を頂戴いたしました。
「迅速かつ丁寧なやり取り」というお褒めの言葉を多くいただいたため、キャッチフレーズに使用しております。
洋書や英語出版物を日本語に翻訳してWordや電子書籍(PDF/EPUB)にします
業務内容
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
納品はWord、Googleドキュメント、もしくは電子書籍化(PDF/EPUB)してお渡し可能です。
端末(スマホ/PC)に合わせてフォントや文字サイズの変更もできます。
洋書新作を誰よりも早く読みたい…
日本語未翻訳や絶版になってしまった洋書をどうしても読みたい…
Kindleで洋書を買ったけど1,000文字程度しか翻訳できなくて困っている…
このような方は、ぜひ私に日本語への翻訳をお任せください。
原文の美しさを保ちながらも、自然でわかりやすい日本語に翻訳し、あなたの人生のバイブルとなるように命を吹き込みます。
翻訳文の参考は、画像右上のPDFボタンをクリック、またはポートフォリオでご確認ください。
■ 必須条件
- 個人または学校等の教育利用に限らせていただきます。
- Kindle版で販売されている書籍限定です。単行本は不可。
■ 基本料金
原書1ページあたり1,200円
+書籍購入代(実費)
洋書の1ページの平均単語数が250~300ワードなので、ワード単価は4~4.8円になります。
業者に頼むと相場が8~30円となりますが、Kindle洋書に対応している業者はいらっしゃらないようです。
洋書(小説)の平均ページ数は250~325ページ(70,000~100,000文字)です。
500ページを超えると大作の部類に入ります。
■ 料金例
英文小説300ページ
ページ単価1,200円 × 300ページ = 360,000円
書籍代 = 2,000円
合計 = 362,000円
■ ご購入の流れ
-
見積り・納期確認
まずは相談する(無料)から、翻訳したい洋書のAmazon KindleページのURLを教えてください。
お見積り金額と納期をこちらから提出いたします。 -
購入
金額に納得いただければご購入ください。 -
サンプル提出
まずは数ページの翻訳サンプルをお渡しいたしますので、文体や文字サイズ等をご確認ください。 -
翻訳開始
ご了承後、本格的な翻訳作業に移ります。 -
最終チェック
完成品の最終チェックをしていただきます。(修正目安3回) -
納品
ご希望のフォーマットで納品いたします。
Word・Googleドキュメント・電子書籍(PDF/EPUB)
■ プロフィール
フリーランス翻訳家兼ライターのhorwsと申します。
日本生まれ日本育ちで、アメリカの大学を学部首席で卒業しております。
貿易商社で海外営業などをしておりました。
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
書物のジャンルに合わせて、自然で読みやすい文章になるよう心がけています。
どうぞよろしくお願いいたします。
英文ビジネスメールの添削
業務内容
英文ビジネスメールの翻訳、承ります。
当方、ニューヨークでビジネス経験があるため、よりネイティブに伝わりやすい英語でのコミュニケーションが可能です。
尚、ビジネスメール以外の翻訳でも是非ご依頼ください。
文字数などは一旦考慮しておらず一律2000円と設定しております。
もし文字数面で金額調整が必要な場合は、別途メッセージにてやり取りさせていただければと思います。
よろしくお願いいたします。
【1000文字程度】英文翻訳【スケジュール次第】
業務内容
約1000文字程度であれば英文翻訳が可能です。それ以上でもスケジュール次第となります。量と内容、時間によっては1日〜3日程度で対応可能です。
なので納品期限は1週間と設定させていただいておりますが、納品期限については応相談となります。
その際はお電話による連絡で具体的な進め方を検討させていただければと思います。
納品の形式は応相談です。
海外に自社取り扱い商品を展開したい方のため、 英文での商品紹介資料を作成いたします
業務内容
海外に自社取り扱い商品を展開したい方のため、
英文での商品紹介資料を作成いたします。
<下記のような方におすすめ!>
ー海外の方との商談があり、通訳は用意されるが英文での商品紹介資料が自社で作成できない
ー翻訳ツールだけの翻訳だと本当に内容が伝わっているか不安
ー自社で作成も可能だが、資料作成はアウトソースしてセールスに集中したい。
<お仕事の流れ>
・英文資料の元となる商品規格書・カタログなどをいただきます。
・いただいた情報をもとに、英文資料作成いたします。
*基本的にはいただいた資料の翻訳となります。
・完成後一度内容をご確認いただき、修正点などあればご提示いただきます
・修正終了後、ご納品となります。
*完成した資料については編集可能な状態でお渡ししますので、
後日追記などしたい場合はご自身での編集も可能です。
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint Googleスライド
- プレゼンテーションの種類
- 営業・セールス
- 業界
- 農業関連 飲食 ライフスタイル 小売・流通
英文契約書の翻訳(英語→日本語)
業務内容
~英文契約書の翻訳~
はじめまして、one_tomoと申します。
外資系事業会社にて約4年間企画部に所属し、その後アメリカの大学院でMBAを取得しました。帰国後は外資系リサーチ会社で市場調査や事業戦略の立案を行っております。
一貫して外資系企業に勤めており、また企画系の仕事をしておりますので、様々な契約書の作成実績がございます。私自身で契約書の作成から交渉、締結まで行っており、実務経験が豊富でございますので、実際のビジネス経験に基づいた翻訳が可能でございます。またMBAの際にはダブルスクールでLL.M.も取得しておりますので、法律関連におけるアカデミックな知識も豊富でございます。
法律用語は特殊なものも多く、また古い表現や単語も使われているケースがございますので、読み慣れていない方にとっては取っ付きにくい英文であるかと思います。私であれば、上記のように実務経験が豊富ですので、正確に英文契約書の翻訳をさせて頂くことが可能でございます。
【英文契約書の作成~締結の実績】
・秘密保持契約書
・業務委託契約、製造委託契約書
・合弁契約書(JV Agreement)
・購買契約書、販売契約書
・ソフトウェア使用契約書
・共同開発契約書
・ライセンス契約書
・その他
報酬額につきましては、提示させておりますのは最低受注金額です。案件により、都度ご相談させて頂ければと思います。
宜しくお願い致します。
オーディエンスにわかりやすい文書翻訳(日英)
業務内容
直訳ではなく、オーディエンスを考慮してわかりやすい日英翻訳を心掛けます。
観光業や日本文化の分野において翻訳をしてきました。
経験した分野のみならず、幅広い分野(ビジネス・映像字幕・学術論文等)の翻訳も
することができます。翻訳はAUSITの規定する通訳翻訳倫理規定に則って行います。
自分の力量では、できないと考えたお仕事は倫理規定に則りお断りすることもございますので
事前に翻訳される文書のオーディエンス・大まかな内容(可能でしたら、翻訳を希望する文書)
納期をご教示いただけると幸いです。副業としてやっているため、短い納期での納品が
できないこともございます。ご気軽にご相談ください。
TOEFL110+・英検1級・慶応卒/ネイティブがネイティブチェックします
業務内容
▼自己紹介
アメリカ育ち、海外歴9年の英語ネイティブが英文のネイティブチェック・訂正いたします。
慶應大を卒業し、現在は、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。
▼アピールポイント
・英語ネイティブ(8歳からのアメリカ育ち)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映できます。
・アメリカの大学進学希望者の基礎学力を測る共通テスト、ACTで全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
▼資格
• 英検1級
• TOEFL iBT 110+
▼対応可能業務
-動画字幕
-SNSキャプション
-エッセイ
-プレゼンテーション資料など
英語翻訳(英訳・和訳)
業務内容
英語翻訳(英訳・和訳)をさせていただきます。
※英語関連であれば翻訳以外でもご対応可能でございます。
お気軽にお問い合わせください。
【英語_保有スキル等】
・TOEIC820点
・英検準一級
・日々、本業にて2-3時間 /日 程度、英語を使用しております
(主に海外クライアントとのメール対応)
実案件の実績がそれほど多くないため、
3,000~10,000円 /件とさせて頂けますと幸いでございます。
土日作業がメインとなりますが、
簡単な作業であれば基本的に1~2週間程度でご対応させて頂きます。
また、ChatwordやSlack, LINE, Zoom等のツールを使用し、
小まめなコミュニケーションを心がけさせて頂きます。
何卒宜しくお願い申し上げます。