【Lancer of the year 三冠】確かに伝わる英語訳、承ります

広告やブランディング、マーケティングにも対応しています。

堂本 秋次

業務内容

【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】

最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもって日本語の原文を英語に翻訳します。
専門性の高い「精度」が重要な翻訳から、
メッセージ性が強い「雰囲気」が重要な翻訳まで。
翻訳で失敗、させません。安心できるプロに、ぜひお任せください。

[パッケージ購入の流れ]
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。

[正式発注後の流れ]
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。

基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。

言語
英語 日本語

基本料金

プラン
12,000

ベーシック

原文の文字数 1000文字程度の契約金額の概算です
18,000

スタンダード

原文の文字数 1500文字程度の契約金額の概算です
25,000

プレミアム

原文の文字数 2000文字程度の契約金額の概算です
納期
3 日
5 日
7 日
合計
12,000円
18,000円
25,000円

出品者

堂本 秋次
堂本 秋次 (AkitsuguDomoto)

【LOY 2016/2022/10th 三冠】翻訳家・SEOの専門家として、言葉、お仕立てします。

*Feel free to contact me in English as well :)

[Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[Lancer of the year 10th Anniversary ピッチコンテストPM/コンサルティング]
[Amazon ベストセラー著者]

[新しい働き方LAB エバンジェリスト]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]

Lancers以外の海外の翻訳会社からもお仕事を受注し、
翻訳、英語や英語学習に関する記事の執筆、
SEO施策の策定と実施を行っております。
総合的なローカライズ施策にも対応しております。

英語学・文法学・言語学の知識により、
個人の主観や感覚に頼る翻訳ではなく、
言語分析を重ねた緻密な翻訳を行います。
最終的に翻訳物がどのように用いられるかを踏まえて、
翻訳の文体をテイラーメイド致します。

SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、
3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ10入りや
トップ3入り実現といった成果が出ております。
確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。

[資格・実績]
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー
・英検1級
・単検1級
・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200)
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラーあり)
・Memory Supporter(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了
・AAMT 2022 プレゼンター
・WLJP キーノートスピーカー
・翻訳業界誌への記事寄稿

[特に実績の多い分野]
・ローカリゼーション全般
・SEO、広告、マーケティング、SNS運用
・言語学習、言語学一般
・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など)
・ミクロ/マクロ経済、金融
・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど)
・Webサイト、ソフトウェア
・ホワイトペーパー(業務計画書)
・業務上のプレゼン資料

よくある質問

文字数換算とは何ですか?
日英翻訳の場合、 日本語の原文を英語にすることが目的となります。 このとき、日本語の原文を文字数でカウントし、 それに応じてお見積もりが行われます。 例えば、"おはようございます" は9文字です。 カウントについてはオンラインのカウントページを 活用して頂くこともできますし、 Wordの場合はWord上で文字数をカウントできます。 オンラインの文字数カウントページの一例としては、 以下をご参照ください。 http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm
日本人翻訳者が英文翻訳しても大丈夫?
ご心配ありません。翻訳者は海外の翻訳会社とも付き合いがあり、 翻訳の場以外でも英語でのコミュニケーションを行う機会がある ネイティブと遜色のない翻訳者です。 また、海外の翻訳会社のトライアルでは、 日英翻訳部門でも能力を認められて合格しております。 ネイティブが文法的にエラーを起こしやすいところを 理論的知識から回避したり、 ネイティブが感覚で使っている単語を意識的に取捨選択して 効果的に使ったりできる点から、 信頼できる日本人日英翻訳者に依頼することは アドバンテージになることも期待できます。
翻訳に修正が発生した場合には?
翻訳をお客様にご確認頂いた際、 気になる点があればご指摘ください。 すぐに修正した翻訳をお送りさせて頂きます。 ただし、原本が大幅に変わる、 当初は存在しないとされていたガイドラインが後々に発覚して 大幅な修正が必要となってしまうといった場合には、 追加費用を申し受ける場合がございます。 大幅な変更や差し戻しを避けるため、 ホームページの翻訳など ブランドイメージに直結するものについては、 事前にご希望の翻訳イメージを ヒアリングさせて頂く場合もございます。
大量の翻訳も任せられますか?
大量翻訳をご希望の場合でも、まずはぜひご相談ください。 原文の単語数を確認し、 その専門性を確認の上で単語単価を算出、 これに基づいてお見積もりを致します。 もちろん、予めご予算を伝えて頂ければ、 それに合わせて可能な対応を検討させて頂くことも可能です。
機械翻訳ではなく人間の翻訳者に依頼する理由は何ですか?
Googleは現在、クオリティに応じて検索順位を決定します。つまり、コンテンツの生成方法によって検索順位を決めるというようなことはありません。しかし、Googleがクオリティを重視していることにより、当然、人間が作るコンテンツのクオリティも高いものが求められることになりました。そして仮にこれからChatGPTなどの生成AIがより『それらしい』記事を書くようになっていき、DeepLが『それらしい』翻訳をするようになれば、人間にはそれを上回るクオリティが期待されることになります。

注文時のお願い

原文の文字数をご確認の上、プランを選択してください。
現在原文が手元にない場合には、直接お問い合わせください。

原文の文字数は、以下のサイトからご確認頂けます。
原文全体をコピーし、以下のサイトにペーストして合計文字数を測定してください。

http://www1.odn.ne.jp/megukuma/count.htm

また、文字数が非常に少ない場合の翻訳も、直接お問い合わせください。
  • 12,000

    原文の文字数 1000文字程度の契約金額の概算です

    納期 3日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

    現在、1名がこのランサーに相談中

  • 18,000

    原文の文字数 1500文字程度の契約金額の概算です

    納期 5日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

    現在、1名がこのランサーに相談中

  • 25,000

    原文の文字数 2000文字程度の契約金額の概算です

    納期 7日

    今相談すれば最短1営業日以内で依頼できます

    まずは相談する(無料)

    ※金額・依頼内容の調整も相談できます

    現在、1名がこのランサーに相談中

  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)