プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでコピーライター・スペイン語翻訳のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
135 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
片足義足パソコン教室の先生をしています。ライティング歴10年、動画編集5年、画像素材制作10年
片足義足パソコン教室の先生をしています。 ●クラウドソーシング歴 ライティング歴10年 動画編集5年 画像素材制作10年 ●経営 ホームページ制作会社経営 パソコン教室経営 ●得意分野 主にホームページ制作や画像制作、起業紹介動画の制作 ------------------------ I am a computer teacher for people with disabilities who use prosthetic legs. ● Freelance experience: 10 years of experience in writing 5 years of experience in video editing 10 years of experience in creating image materials ● Business: Owns a website creation company Owns a computer school ● Areas of expertise: Primarily skilled in website creation, image creation, and producing startup introduction videos
スペイン語・英語の通訳と翻訳は幅広く対応させて頂きます!
2014年から2019年までの5年間、主に南米諸国において以下の業務を展開。 ・日本食レストランの経営(所在地:南米エクアドル首都キト。客数42) ・南米に来られる日本人観光客のツアーコーディネートと観光通訳ガイド ・南米訪問されるTVクルーの取材スケジュールコーディネートと取材同行(代表番組名:こんなところに日本人etc) 現在は、日本国内の外国人労働者の労務管理をメインとする傍ら、フリーランスで通訳ナレーターや外国人観光客に対する通訳ガイド、他業種にわたる翻訳業務など幅広く対応しております。 主なスキル 英語:TOEIC820点 スペイン語:DELE B2取得 ▼活動時間/連絡について 本業も在宅メインですので、納期のデッドラインなど事前にご相談いただければ柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
スペイン語講師とライター(お酒全般、特にワイン)の二足の草鞋を履くフリーランスです!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます! 東京在住25歳で、現在フリーでスペイン語レッスンや翻訳、ライターとしての活動をしている田中純平と申します。 大学生の間に約8ヶ月間スペイン留学をし、帰国後はDELE B2、スペイン語検定3級・4級、スペイン語検定3級・4級にて全国最優秀賞受賞。 それを機に、クラウドワークスや自身のHP上にてスペイン語関係の仕事を受注しております。 また、私自身が大のお酒好きということもあり、J.S.Aソムリエ協会認定の資格も多数取得。ワインの国際資格であるWSETも取得し、その後はその知識を活かしてWebメディア3サイトでライターとしても活動中です。 この度、隙間時間を活用して個人での活動の幅を広げたいと思い、新たにランサーズに登録させて頂きました。少しでも皆様のお力になれれば光栄です! 【経歴】 ・2017年:RAFAフットボールアカデミー卒業 ・2017年〜2021年:拓殖大学外国語学部スペイン語学科在学 卒業 ・現在:個人でスペイン語を教える活動の傍ら、ライターとしても活動中 ・現在:副業にて、ワインのD2Cサービス「Homewine」もお手伝い 【資格】 ・DELE B2 ・スペイン語検定3級、4級 ・JSA.ワインエキスパート ・JSA.SAKE DIPLOMA ・WSET Level3 【運営中のサイト・執筆サイト】 SAKECOMI YAKUSAKE フィラディスワインコラム 【可能な業務】 ・西和・和西の翻訳 ・お酒全般の執筆 ・記事の添削、リライト 【稼働時間】 ・平日の午前中(5時間) ・土日も応相談 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
私は、文章を書くことが得意で、教育のチューターや翻訳者としても優れた能力を持っています。私の強みは、
はじめまして、私はデディ・タンプボロンと申します。私は優れたスキルと豊富な経験を持ち、数々の分野で成果を上げてきました。 私は優れた文章を書くスキルを持っており、翻訳や教育にも精通しています。特に、歴史、哲学、心理学、言語学、化学、生物学、物理学などの科目については、幅広い知識を持っており、教育においても高い評価を得ています。 私は常に学び、新しい知識やスキルを習得することに情熱を注いでいます。私は柔軟で効率的な働き方ができ、時間管理のスキルも非常に高いです。私は自分自身に高い水準を求め、常に最善を尽くすことを約束いたします。 私は今後も、文章の書き方、翻訳、そして教育分野において優れた実績を残し、常に最高の成果を出すことを目指します。どうぞよろしくお願いいたします。
キャッチフレーズ・コピーライティングのおすすめポートフォリオ
【2024年ランサーズランキング】パッケージ売上・報酬ともにコピーライター部門にて2位を獲得いたしました
【英語タグライン】日本語オンラインレッスン事業ウェブサイトの英語タグラインを担当致しました
【英語タグライン】アウトドアギアブランドのブランドタグラインを担当致しました
【英語タグライン】アメリカ大手出版社・コンデナスト社のタグラインを担当致しました
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
ネイティヴ・バイリンガル達による海外に受けるグローバルなデザイン・翻訳・マーケティングが得意です。
英語のフリーペーパーで10年間一緒に働いていた仲間で立ち上げた会社です。 スタッフは全員完璧なバイリンガルです。(イギリス、アメリカ & 日本他) 海外の顧客を集客したい、また世界に進出したい御社のお手伝いをさせてください。 *********************************************************************************************** ★得意分野 グローバルなデザイン *特に海外に受けるデザインができます。 ★翻訳 *翻訳は直訳だけではなくネイティヴの英語で意訳できます。 *英語だけでなくフランス語、中国語 他なども翻訳できます。 ★英語圏に受けるキャッチコピー *ターゲットの国の文化を踏まえたキャッチコピーが作れます。 ★海外へのデジタルマーケティング *Instagram, TripAdvisor, Facebook, Google Ad, TikTokなど ★海外進出のためのコンサルティング *海外進出に必要な方法、ツールをご提案させていただきます。 *********************************************************************************************** 今まで10年以上海外からの集客をなさりたい色々な業種の企業様のお手伝いをしてまいりました。今回海外からの集客をなさりたい企業様だけでなく新しくクライアント様のグロバライゼーションをもっとお手伝いさせていただきたくランサーに登録いたしました。大企業の方だけではなく弊社のような中小企業の方ともっと密着して海外に進出するお手伝いができたらと思っております。 どうぞよろしくお願いいたします。 ★活動時間/連絡 柔軟にご対応させていただきますのでお急ぎの案件などもお気軽にご相談ください。できる限り素早い返信を心がけておりますが、混み具合により少々お時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
専門学校講師から開発エンジニアへと方向転換。現在は趣味のウェブライターを楽しみながら働く副業翁。
専門学校を卒業。卒業した学校の専門講師で就職。数校キャリアを積んで、開発エンジニアになり、最盛期に交通事故で障害者。身体を労りつつ、昼間は会社員、夜と週末はライターや今までの経験を生かした請負。2032年で定年なので、このまま継続予定。
YouTubeを含む金融系シナリオライティングと動画編集を主に手掛けています。
ライティングに動画編集を請け負います。メガバンクをはじめ金融機関に30年以上勤めて来ました。その後、有名ファイナンシャルプランナーの事務所でコンサルタントとして2年従事。金融やお金のプロですが、初心者にもわかりやすく、役に立つものをお作りします。自分自身も納得がいくサービスを提供したいと思っていますので、ご満足いくまで何度でも書き直し、作り直しいたします。
海外留学4年、2020東京オリンピック運営スタッフなどを経験しました。 翻訳や簡単な画像や動画編集が得意です。
【キャッチコピー】コンシェルジュ人材派遣会社のコピーライティングを担当致しました
【ネーミング&英語タグライン】アパレルブランドのネーミング開発及び英語タグラインを執筆致しました
【キャッチコピー】宣伝会議賞1次通過しました
《販促に強い!キャッチコピー》NEXT MILKのキャッチ・ボディコピー作成しました
まだまだ経験は浅いですが、ご期待に添えるよう、一つ一つのお仕事を一生懸命やらせていただきます!
まだまだ経験が浅いですが、一生懸命最後までやり遂げることを大切にしています。
I have a strong command of language.
My name is sedo. I have a strong command of language and can effectively communicate through writing. I am detailed and creative, crafting compelling narratives. My analytical skills ensure accuracy and credibility. I am passionate about storytelling and continuously improve in different genres and styles. With dedication and perseverance, I seek to connect with and inspire readers.
国立文系大学生。都内でWeb広告系の企業で一年間のインターンを経験
都内の国立大学に通う大学2年生です 2021年の夏からWeb広告系の企業でインターンとして働いています。 様々な分野に精通した豊富な知識を持ち、幅広い読者層に向けた高品質なコンテンツを提供することができます。私は、ニュース、ビジネス、科学、健康、エンターテインメント、技術、旅行などの分野において、膨大な量の調査を行い、正確で詳細な情報を収集することができます。 常に読者の視点に立ち、読者が求める情報や興味を引くようなコンテンツを提供することを心がけています。また、わかりやすく、簡潔で魅力的な文章を書くことが得意です。 高品質なコンテンツを提供するために、綿密な編集作業を重視しています。文章の流れ、文法、スペルミスなどを丁寧に確認し、読みやすい文章に仕上げることができます。 柔軟性があり、締め切りに間に合わせるために必要な時間と労力を惜しまずに投資します。読者のニーズに合わせたコンテンツを提供することを常に心がけているので、どんなテーマにも対応できます。
2,000名を超える通訳者翻訳者が在籍。1時間〜利用可能なオンライン通訳と国内海外の現地通訳に対応!
通訳翻訳サービスOCiETeでは2,000名以上のプロ通訳者・翻訳者が在籍。 月間400件以上の通訳翻訳業務を行っております。 通訳翻訳の専任コーディネーターが 案件にあった通訳者翻訳者をアサインいたします。 複数人、プロフィール含めてご提案します。 法人向け通訳・翻訳サービスから、 海外展開のためのソリューションサービスを提供しております。 インバウンド需要に対するマルチリンガルサポートや、 海外での通訳業務など、お気軽にご相談ください。 ──────ご提供サービス────── OCiETe通訳 OCiETe翻訳 OCiETeIR OCiETeBPO 海外ビジネスへのヒントをお届け!セカイノビジネス 株式会社オシエテ / 事業推進部 Manager 上代 円 / Madoka Kajiro 東京都台東区台東1-1-14 ANTEX24ビル5階
Passionate seasoned writer turning world to word
Passionate wordsmith and storyteller, I am Testimony a seasoned writer dedicated to crafting narratives that captivate and resonate. With a profound love for the written word, I weave tales that transport readers to new realms, evoke emotions, and spark contemplation. In my 3 years as a writer, I have honed my skills across various genres, from immersive fiction to incisive journalism. My work has been featured in list of notable publications, showcasing a versatile pen that can navigate the depths of human experience with grace and insight. As a writer, I believe in the power of storytelling to foster understanding, empathy, and positive change. My mission is to craft awesome engaging writeups using words as a catalyst for connection and enlightenment. I welcome the opportunity to connect with fellow enthusiasts of the written word. Join me on this literary journey by following my work on Let's explore the boundless realms of imagination together. Thank you for being part of this
【ブランドステートメント】アパレルブランドEC用コピーライティング他全テキストを執筆致しました
【キャッチ&ボディコピー】医療法人社団・求人サイトのLPコピーライティングを担当いたしました
【ネーミング】ダウンウェアメーカーの新製品・新素材のネーミングを担当致しました
【ネーミング&コピーライティング】「アクアリウム・テラリウム」の新ブランドがリリースしました
新着のランサー
ライター
この検索結果に満足しましたか?