日⇔英 IT系のビジネスドキュメント翻訳

日⇔英 IT系のビジネスドキュメント翻訳

IT系の要件定義、仕様書、マニュアルの日⇔英対応できます


  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

0

評価

0

0

完了率

--- %

リピーター

---

自己紹介

IT系の要件定義、仕様書、マニュアルの日⇔英対応できます

大学時代に留学した経験から英語を学び、経験を生かして外資のIT企業につとめております。 プログラミングの経験もあり、日ごろから英語の技術文書を読んでおります。会話、文書両方IT系のビジネス系の英⇔日変換が可能です。

▼可能な業務/スキル
・英⇔日翻訳(IT系のビジネス文書:提案書、仕様書、マニュアルなど)

▼資格
・TOEICスコア950点

▼実績例
・イントラ系システムの要件定義書の英⇔日翻訳
・イントラ系システムの仕様書の英⇔日翻訳
・イントラ系システムのマニュアルの英⇔日翻訳

※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。

▼活動時間
平日は、1、2時間 20時以降。休日は3時間 調整可能です。
コミュニケーションツールは何でも問題ありません。

稼働時間の目安
仕事できます
稼働単価の目安
基本単価:
1,500 円 / 時間
得意なカテゴリ
ソフトウェア・業務システム開発
英語翻訳・英文翻訳
中国語翻訳
韓国語翻訳
フランス語翻訳
スペイン語翻訳
ドイツ語翻訳
その他翻訳
映像・出版・メディア翻訳
Web・ITコンサルティング
得意なスキル
C# 2年
Java 2年
JavaScript 1年
MySQL 5年
英語翻訳 6年
登録日
2019年6月17日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
見積もり・仕事の相談

実績・評価

ビジネス経験

  • 外資系のIT企業のオフショア開発担当

もっと見る

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
1~3時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:30日前以上 稼働時間の目安:仕事できます