山下

山下

原文のニュアンスを日本人のセンスに合う表現にして訳します


  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック

実績数

9

評価

10

0

完了率

100 %

リピーター

1

自己紹介

原文のニュアンスを日本人のセンスに合う表現にして訳します

こんにちは。山下と申します。
読み物の英文和訳を得意としております。
英語の動画音声の和訳や字幕作成の経験も豊富です。

翻訳実績:米国の隔月刊誌記事の和訳【継続】
     英語の投稿サイトの和訳【継続】
     科学系Webメディアの英文記事/動画の和訳【継続】
     日英対応ECサイト用の英文コラムの和訳【継続】
     インドの聖典についての講義(英語音声)の和訳
     精神医療分野の書籍(一部)の和訳
     心理学分野の事典(約1/2)の和訳
     立体パズルのマニュアルの和訳と画像編集
     玩具メーカーwebサイト内の商品紹介ページの和訳
     インフォグラフィックスの和訳と文字の割り付け
     英語動画の和訳と字幕作成 多数
     など

経  歴:【豪州】西オーストラリア工科大学(現カーティン大学)
         付属留学生向け英語課程修了
     【英国】ロンドン大学 英国大学入学資格課程修了
     【英国】サセックス大学卒業(言語学・認知科学専攻)
     【日本】翻訳会社営業部勤務
     【米国】米国人作家の翻訳アシスタント(3か月)
     【日本】小中高生の家庭教師(米国滞在を挟んで14年間)
     【日本】子ども向け英語教室講師
     【日本】観光ホテル(フロント・事務)勤務
     【日本】2018年よりフリーランスで翻訳業

取得検定:実用英語技能検定1級 (1991年)

受  賞:第16回いたばし国際絵本翻訳大賞・英語部門 大賞(2010年)
     
受  講:日経ナショナル ジオグラフィック翻訳講座・実践コース
     (ノンフィクション出版翻訳の通信教育)修了(2019年)
     全12回の内、最終回を含む計3回において
     A評価(新聞、雑誌に掲載しても問題のないレベル)


以下3つを柱として翻訳をいたします。

*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:
● 原文に忠実
● 心に伝わる表現
● クライアント様の求める結果を共に目指す
*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:


ご希望であれば、翻訳サンプルをお送りいたします。
お気軽にお声掛けください。

稼働時間の目安
案件によります (30日以上前)
得意なカテゴリ
英語翻訳・英文翻訳
映像・出版・メディア翻訳
得意な業種
実績あり 翻訳・通訳
得意なスキル
Chatwork 4年
Excel 8年
GoogleDrive 5年
HTML 1年
PDF 5年
Word 20年以上
YouTube 2年
動画編集・加工 1年
英語翻訳 5年
登録日
2017年8月25日
メッセージ返信率
96%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知
見積もり・仕事の相談

ポートフォリオ

もっと見る

実績・評価

よくある質問 by ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
8時間以上
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい
このプロフィールを通報する

メッセージをする

最終ログイン:30日前以上 稼働時間の目安:案件によります