プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳・AutoCADのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
34 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
jenilson diogo
jenilson diogo criador 3d , arquiteto, Angola Whatsapp: Wa.me/+244954170370 meu nome é Jenilson Diogo e sou arquiteto e designer 3D. Tenho 22 anos e moro em Luanda, Angola. Sou apaixonado por criar espaços funcionais e belos, usando as mais modernas ferramentas de modelagem e renderização. Gosto de aprender coisas novas, viajar e conhecer pessoas interessantes.
広い分野で活動できます。
日本大学を卒業し、日本企業で貿易事務の仕事で務めております。 工学部機械工学科卒業 資格 AUTO CAD 2級あり SOILDWORK 可能 可能な業務 日本語ー韓国語 通訳・翻訳 MSオフィス・スプレッドシート YOUTUBE 字幕翻訳 ゲーム ローカライズ LQA テレビ電話 通訳 など経験あり ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・ゲーム、アニメ、公演参加 ・パソコンは得意 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
ブラジルの国立大学で機械工学を学び、現在は日本で翻訳家として活動中の私。
ブラジルの国立大学で機械工学を学び、現在は日本で翻訳家として活動中の私。言葉の奥深さとテクニカルな知識を結びつけ、異なる文化をつなげる使命を果たしています。本を読むことは私の生きがいであり、スポーツは私の心を鼓舞し、翻訳は私の情熱です。言葉の力で世界を探求し、架け橋となります。 Hi, I'm Douglas Mizushima, Japanese to (Brazilian) Portuguese translator with 2+ years of experience. Currently resides in Japan. #japanese #translator #portuguese #brazilianportuguese #TraduçãoJaponesPortuguês #translation Tradução de japonês para português brasileiro.
Web Designer With 4-Years Experience & Portfolio
"Hi there! I'm Shahid Iqbal, a passionate freelancer with a 99% success rate in helping businesses thrive online." Services: "From crafting stunning WordPress websites and captivating graphic designs to writing compelling content and managing social media, I'm your one-stop shop for digital success." "Need data entry assistance or a HubSpot expert? I'm here to handle the tasks that bog you down, freeing you to focus on what matters." "Whether you're starting a Wix website or crafting an engaging eBook, I partner with you to bring your vision to life with meticulous attention to detail." Success: "My 4 years of experience and proven track record of 99% client satisfaction speak for themselves." "Let me take the guesswork out of your online presence. My proven process and dedication ensure your success." "Ready to experience the 99% difference? Let's chat about your goals!" "Don't settle for anything less than success. Partner with me and watch your digital dreams come true.
YouTube動画や観光PR動画をタイ語訳し、タイ人にわかりやすいテロップを差し込みます。
私たちはバンコクを拠点としている SA International group Co.,Ltd で御座います。 グループ内で様々なサービスを行っており、その中の1つにタイ語の翻訳と動画編集の部署があり、【テロップ企画室 バンコクらぼ】として活動をしております。 SNS大国であるタイは、ネット利用時間やYouTube視聴時間が日本よりも遥かに長いことが特徴です。また大変親日であるため、日本のアニメやドラマ、YouTubeに触れる機会も大変多いです。 そんなタイ人の方々をターゲットに、日本のYouTuberの方々の動画や観光PR動画をタイ語訳、見やすいテロップを作成して、タイで多くの方々に見て頂けるよう拡散を行います。 YouTuberの方の動画に関しては、過去動画のリユーズ、日本以外での登録者数・再生時間のアップ等、様々なメリットを含んでおります。 近年では自動翻訳機能の性能も高まってきましたが、まだまだ不備があったりうまく訳すことができません。 私たちは日本人とタイ人の共同作業によって、現地の人々によりわかりやすく、かつ動画の雰囲気を損なわないように、テロップの作成までを一貫して行っております。 また、単なる翻訳・テロップ作成のみならず、方向性によってはタイ企業やタイ人YouTuberやインフルエンサーとのコラボ等も展開を考えております。 私たち日本人が想像するよりも、タイ人の方々は日本に興味を持っております! そんな方々へ、皆さんの動画を彼らの母国語でアピールし、動画上でタイ進出をお手伝い致します! ※ご利用費用や納期等は翻訳レベルや動画の長さによって上下致します。 ※動画のみならず、メニュー等の広告や絵本の翻訳等も行えます。 ※お送り頂いた動画にタイ語を加えた後の権利もクライアント様に帰属します。 ※ご質問、ご不明点はお気軽にご連絡ください。
映像翻訳・出版翻訳・メディア翻訳のおすすめポートフォリオ
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
【英→日 対応】字幕入力/動画編集サンプル(Vlog,ゲーム実況,など)を作成しました
小説を翻訳してAmazonで販売、複数がベストセラーになりました
米系経済通信社でアメリカの上場企業の株価など経済ニュースを追い、投資判断に影響する情報を日本語訳しました
アニメーター|映像編集者|デザイナー|ローカライズ
デザインは私の情熱であり、幸運にもそれを仕事にすることができました。過去10年間、インテリアデザイン、ブランディングマネジメント、モーショングラフィックスとアニメーション、ビデオ編集、グラフィックデザインなどのスキルを磨いてきました。私は、観客を魅了し、クライアントの期待を超えるような素晴らしいビジュアルを作り出すために、常に新しく革新的な方法を模索しています。 多国籍企業や国際的なクライアントと仕事をすることで、優れたコミュニケーションスキルや、単独またはチームで仕事をする能力を身につける機会を得ました。私の専門は、クリエイティブやテクニカルサポート、コピーライティング、グラフィックデザインから、出版物のデザイン、デジタルマーケティング、ビデオ制作まで多岐にわたります。 モーショングラフィックス・アーティストやアニメーション漫画家として、鮮やかな配色やダイナミックな動きで静的なビジュアルに生命を吹き込むことができます。 Adobe Premiere Pro CC、After Effects CC、Final Cut Pro、Apple Motion、Hit Film 4、Clip Studio Paint、Adobe Illustrator CC、Photoshop CC、InDesign CC、Facebook、Twitter、Instagram、Pinterestなどのソーシャルメディアの使用に習熟しています。 あなたと一緒に働き、あなたのビジョンに命を吹き込むことができることに興奮しています。一緒に本当に素晴らしいものを作りましょう!
努力が足りれば、天才になれる
初めまして、私はヴーヴァンカーと申します。ベトナムから来ました。ハノイ交通大学を卒業しました。専門は建築です、なので建築を関して言語を通訳する出来ると思います。2018年初頭、日本へ仕事に来て、鉄骨工事の図面を設計していた。仕事が上手くできるために、全て日本語で使わなければらない。ですから、日本に来る前に、ベトナムの日本語センターで1年半ぐらい勉強しました。日本語じゃなくて、日本の文化やビジネスマナーや工場生産管理なども学びました。2017年12月に日本語能力N3を取りました。現在、毎日会社で日本人と良く喋っているのでN2レベルがアップした。私は日本語しかが分からないが、私の彼女は英語が650TOEIC・韓国語が4TOPIKという能力試験免許を持っている。なので、出来れば、日本語と英語と韓国語を関して資料を受け取れる。また、ベトナム人のデザイナーチームがあるから、機械図面や建築図面や広告ポストーなどを設計する出来ます。 今年、新型コロナウィルス影響で、会社に仕事が少なくなっているので、空いて時間が多かったです。お客様は仕事があれば、任せてくださいませんか。私は一生懸命働きます。 心待ちしている。どうもありがとうございます。 宜しくお願い致します。
技術とデザインの架け橋、効果的なコミュニケーションでプロジェクトを成功に導きます。
私の名前はNguyễn Lê Lộc Phươngです。ウェブデザインとプログラミング、グラフィックデザイン、さらに通訳・翻訳のスキルを兼ね備えたフリーランサーとして、ベトナムと日本の企業のニーズに応えています。
後でテキストを入力します
I am a graduate of Hanoi University of Industry in 2012 and have worked in various roles including technical design, materials management, and mold design. For the past 7 years, I have been working as a contractor for a Japanese company in Fukuoka, where I perform administrative duties. I possess strong skills in writing, information synthesis, and document preparation, in both English and Japanese. 私は2012年にハノイ⼯業⼤学を卒業し、技術設計、資材管理、⾦型設計などの仕事を経験してきました。過去7年間は福岡に ある⽇本企業の事務の請負業務を担当しています。私は、英語と⽇本語の双⽅で、ライティング、情報の総合、⽂書作成のス キルに優れています。
交通大学卒業したら、5年にデザイン経験があります。
交通大学卒業したら、日本に4年間にデザイン仕事をしています。
https://yeongonesky.wixsite.com/onesky ました
シチュエーションボイスの英訳しました
ポートフォリオサイトました
外国語翻訳、ライティング、文書作成、編集、ロゴデザインなどの幅広いお仕事を担当させていただきます。
こんにちは、井戸和音と申します。 私は2019年からブダペスト工科経済大学で建築学科の5年間の統合修士課程をブダペシュトで専攻しています。 2年目にハンガリ-政府奨学金のStipendium Hungaricum Scholarshipを取得しました。 現在は建築会社でインターンシップ技能実習生として勤務し、大学で学んだ知識を元に実践力を広げています。 この仕事では、Autodesk AutoCAD、Archicad、Adobe Photoshop、Microsoft Powerpoint、Microsoft Excel、Microsoft Word、および私の言語能力(日本語、英語、ハンガリー語、イタリア語、スペイン語)を生かして働いています。 これまでの経歴といたしましては、文化センターやレストラン勤務の経験があります。言語を生かした仕事は勿論、文化、食事、歴史、芸術といった幅広い分野を紹介する仕事も取り扱っていました。 クリエイティブな仕事といたしましては、文書作成、写真撮影、写真編集、ロゴやパワーポイントのデザイン等の仕事の経験があります。言語を生かした仕事といたしましては、文書、字幕の翻訳等の経験があります。研究機関での論文の出版も経験しており、英語での文書作成と添削には大変慣れております。 現在、フリ-ランスの仕事では主に、外国語翻訳と添削、ライティング、文書作成と編集、ロゴ作成をメインに担当させて頂いています。 最近の挑戦としてはAutodesk Revit、Lumion12.5、フランス語、ポーランド語の習得を始めました。 新しい分野でのお仕事も誠実に担当させて頂きます。 今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。 井戸和音。
地域おこしの一環としてWebデザインの受注・提案をしております。
◆学歴 ・2016年3月 4年生総合大学 卒業 ◆職歴 ・報道局勤務後、エンジニアとして勤務 ◆留学経験 ・カナダ合衆国 ウィンザー高校 ・イギリス リーズ大学 ◆保有資格 語学系 ・実用英語技能検定2級、 ・IELTS 5.5 ・TOEIC Listening&Reading 880点 ・TOEFL iBT 48点 語学以外 ・ニ級色彩コーディネーター ・第一種普通自動車運転免許 ・躰道 茶帯 ◆PCスキル ・Adobe Photoshop ・Adobe Premier ・Canva ・Crip Studio ・Microsoft Office Word ・Microsoft Office Excel ・Microsoft Office PowerPoint
こんにちは、私はWebサイトの作成に経験豊富です。中国語、日本語、英語の3か国語に対応し、コンパチブ
こんにちは、私はWebサイトの作成に経験豊富です。中国語、日本語、英語の3か国語に対応し、コンパチブルなWebサイトの制作に定評があります。独自のアプローチと高い技術力を持っていますので、お客様のニーズに合ったWebサイトを提供することができます。ご興味がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
大学院で建築学を専攻。建築・デザイン・観光・ゲーム・文芸など、文化全般の翻訳を承ります。
<<英⇆日翻訳>> ▼活動時間 いつでも対応可能。 *連絡は平日の9:00-18:00にいただけるとすぐに返事ができます。 ▼資格 ・英検 1級 (2020.6) ・TOEIC 900 (2018.04) ・2級建築士勉強中 ▼略歴 2015〜2020年 早稲田大学大学院建築史系研究室。建築技術書の翻訳など様々なプロジェクトに携わってきました。 現在、ゲーム翻訳を中心に個人で案件を請け負っています。 ▼海外経験 アメリカ 1半年 (建築視察旅行) イギリス 3年半 フランス 9年半 長期の海外滞在経験から、日英翻訳においても自然な表現を選択できます。 ▼翻訳経歴 ・大学院では建築技術書やデザイン論に関する論文の翻訳について、専門家指導の下5年間 携わりました。 建築設計はその時代の都市・政治・経済から文学・美術まで幅広い影響を受けるため、膨大な背景知識をインプットした上での翻訳作業となります。 歴史系研究室で培った幅広い知識と調査力を生かした、正確な翻訳が強みです。 基本的に文化全般対象と謳っていますが、以上の経緯からどんな翻訳でも対応可能です。 ▼得意分野 ・建築・デザイン(書籍・論文・記事・プレゼン資料・コンペ提案書など)は文献資料・データベースともに揃っており専門としています。建築や都市、工芸を扱う理由から観光分野も得意としています。 ・実務経験は浅いですが、5年間の経験から正確丁寧かつなるべく短納期で仕上げることが可能です。 ・フォーマルインフォーマル、口語表現にも対応可能(英⇨日)。 ▼翻訳実績 建築系書籍・書籍(煉瓦造建築に関する技術書など) 建築コンペのプレゼンテーション資料、原稿 大学内講演会のチラシ 伝統工芸の紹介記事 ゲーム翻訳(シナリオ、セリフ、フレーバーテキスト) 住民票、経歴書 など ▼得意/好きなこと ・グラフィックデザイン...図面に関する展覧会の設営経験あり ・旅行...建築視察で培った豊富な旅行経験 ・ファッション...ヴィンテージ・デッドストックが好き。アパレルショップ勤務経験あり ・エンタテインメント...アニメ、漫画、映画
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?