プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
2,405 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
翻訳の会社で働いた経験は無いですが、ビジネス言語レベルの日本語能力はあります。
会社に入って翻訳をした経験は無いんですが、日本語について語感は確実に理解していますので無理はないと思います。 JLPT2級の資格を取得した経験があります。 翻訳のタイプによって機械翻訳がほとんどのタイプ(公的な文書、技術書籍翻訳など)は翻訳難易度が低く単価が低いですが、意訳が含まれて意訳の難易度が高い場合は単価が高くなります。 翻訳の質は意訳部門が左右します。 意訳は検収をしてくれる人数が存在し、交差検証します。 過去、歌詞の翻訳作業や漫画の日韓翻訳をした経験があります。 他の分野も同じく出来ますのでゼヒお任せ下さい。 できるのは日本語>韓国語です。 韓国語から日本語も可能ですが、ネイティブレベルではないのどそっちはどうかご理解お願い致します。
韓国語の翻訳ならお任せ下さい。
東京外国語大学外国語学部朝鮮語学科卒、韓国延世大学校韓国語学堂卒、韓国ソウル駐在経験あり。 これまでに、会議、スポーツイベントにおける通訳、在日韓国人の方の戸籍、小説、実用書の書籍紹介の翻訳をしてまいりました。 会社員のため、平日は夜の2時間ほどの稼働になりますが、休日は7時間ほど時間が取れます。何卒宜しくお願い致します。
日本語⇔韓国語翻訳家です。顧客満足を最優先にします!
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 日本で大学を卒業し、日本のEC企業(韓国支社)での勤務経験を持つ、 フリーランサー翻訳家、朴(パク)と申します。 以下に経歴とスキルを記載しておりますので、ご覧ください。 【翻訳経歴】 ・産業翻訳 :日本大手企業のホームページ翻訳、アプリ翻訳 日本ECプラットフォームの出店ガイドブック翻訳 日本マーケティング会社のインフルエンサー広告資料翻訳 各種文書(ブランド紹介書、作業指示書、SOPなど)翻訳 ゲーム翻訳など ・映像翻訳 :教育オンラインプラットフォームの教育映像翻訳および監修 有名アーティストのYouTube動画字幕翻訳 ・MTPE作業 :コーパスQCプロジェクト監修 MTPE韓日プロジェクト監修(ニュース、文化、歴史関連) AI学習用の文章監修 【稼働時間】 平日の1日8時間まで翻訳作業を対応しており、在宅ワークをお受けしております。 【可能な業務】 ・産業翻訳:企業紹介書をはじめとする各種ビジネス文書 ・映像翻訳 【スキル】 ・Trados Studio ・Phrase(旧Memsource) ・Subtitle Edit 当たり前ではございますが、納期はお客様との信頼にも繋がるため必ず守るようにしております。 ご相談やお問い合わせなど丁寧に対応させていただきますので、お気軽にご連絡いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
私は複数の大手翻訳会社と長年協力し、豊富で専門的な翻訳・校正・クリエイティブ翻訳経験があります。
【私について】 初めまして、沈聖偉と申します。英語名はRogerです。1980年生まれで台北出身。日本語能力試験N1を取得し、日/英/中の三言語で翻訳を行っています。現在はフルタイムのフリーランス翻訳者です。 【日/英/中翻訳関連の業務経験】 私は豊富な翻訳経験を持ち、ゲーム、人事、契約、紡織、マーケティング、軽小説など、多岐にわたる分野での翻訳を担当してきました。 ゲーム関連 ゲーム業界では、ゲームストーリー、世界観、キャラクター設定、ユーザーインターフェース(UI)、技術書類、仕様書の翻訳を担当。また、ゲームリリースに関するニュースやプレスリリース、会議記録の翻訳も行い、専門用語や業界文化に精通しています。これにより、ゲームの内容と精神を正確に伝えるスキルを培いました。 人事関連 人事分野では、法律・規制、台湾子会社の規則、苦情案件、会議記録の翻訳を経験。これらの業務を通じて、法律条項や人事関連の専門用語に精通し、社内外のコミュニケーションを円滑に進める能力を身につけました。 契約関連 契約書翻訳では、購買契約、保険契約、外注案件の見積もり、健康診断契約、事務機器契約、会計士契約、弁護士契約、オフィス内装契約など、多岐にわたる契約文書を担当。法律およびビジネス文書の細部を正確に理解し、適切に翻訳する能力を持っています。 紡織関連 繊維業界では、専門知識や日常的なコミュニケーション、会議記録の翻訳を担当しました。これにより、繊維業界の技術用語を深く理解し、専門的な内容を正確に翻訳するスキルを習得しました。 マーケティング関連 広告キャンペーン、プロモーション資料、SNS投稿、ウェブサイトコンテンツ、商品説明などのマーケティング関連の翻訳も手がけています。ターゲット市場に合わせた適切な言葉選びや、文化的背景に配慮したメッセージの伝達に強みがあります。 軽小説関連 ライトノベルやキャラクター設定、会話文、描写文、ストーリー構成などの翻訳を行ってきました。これにより、物語の情感や雰囲気を忠実に再現し、読者に魅力的な物語を届ける力を培いました。 翻訳ツールの活用 Trados、memoQ、Phrase、Liltなどの翻訳支援 これらの経験により、私は多岐にわたる分野での専門用語や業界文化に精通し、正確かつ文化的なニュアンスを含む翻訳を提供しています。
日本語が堪能な韓国人が対応いたします
はじめまして。 日本語が堪能な韓国人翻訳者が対応いたします。私の名前はぺぺぺと申します。 履歴 ・日本の大学を卒業し、日本文化やビジネスマナーに精通しています。 ・現在は韓国ソウルに滞在中で、日本と韓国の間の文化や言語の違いを深く理解しています。 ・翻訳に関しては10年以上の豊富な経験があり、専門分野においても対応可能です。 ・以前は韓国に滞在する日本人の通訳兼秘書として働いており、ビジネス文書の翻訳や会議の通訳、日常的なサポートを行っていました。 ・現在はフリーランサーとして活動しており、1日8時間以上の作業が可能です。時間に柔軟に対応し、迅速かつ正確な翻訳を提供いたします。 ぜひお気軽にご連絡ください。お仕事の依頼や質問など、お待ちしております。 よろしくお願いいたします。
韓国在住歴12年目の韓国語翻訳のプロ!
こんにちは :) 韓国在住歴12年目になる日本人エディターです。 コンテンツの翻訳はもちろん、記事の翻訳、韓国語での記事作成 などさまざまな業務歴を保有しております。 ぜひお気軽にご依頼くださいませ。 - 韓国慶煕大学校を卒業 - 韓国語能力試験 (TOPIK) 6級 所持 - 韓国での就業歴5年 - 韓国語での記事作成&翻訳 OK - 日本語→韓国語、韓国語→日本語 OK
ホテルと旅行業界で培った経験、韓国語と日本語を自在に使いこなすネイティブ翻訳・通訳サービス
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 以下に経歴や実績を記載しておりますので、ご覧ください。 ・日本でのビジネス経験 2023年4月から2024年1月までホテルスタッフとして主にフロント業務を行い、日本語、韓国語、英語を使用しました。お客様のご案内、客室管理、書類作成やマーケティングなど幅広い業務も担当しました。2024年1月から現在まで旅行会社の運営・企画部に配属され、旅行商品の企画、仕入および営業活動、パッケージ商品の運営管理、手配、予約業務、実績管理や精算業務、自社システム開発や業務効率化を担当しています。 【稼働時間】 在宅勤務であれば、いつでも対応可能です。休業日と重なる場合、オンライン会議やリアルタイムの翻訳などの業務も対応いたします。 【可能な業務】 日本国内のホテルにて1年間フロント業務を担当し、ビジネスシーンでの敬語、謙譲語を日常的に使用して参りました。 また、現在は韓国最大手の旅行会社にて、北海道営業所に勤務し、業務において日本語と韓国語を自在に使い分けております。この経験を活かし、韓国語翻訳の業務でも迅速かつ正確な対応が可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
元ユーチューバー、現在韓国の美容皮膚科に勤務
2009年 日本芸術写真専門学校 卒業 2009年 イイノメディアプロ入社(スタジオスタッフとして、広告撮影、ファッション雑誌撮影に携わる) 2022年 自己YouTubeチャンネル(YUKI IN KOREA)開始 2023年 韓国の美容皮膚科に就職 ▼可能な業務/スキル ・Final Cut Pro ・Photoshop ・写真撮影 ・韓国語翻訳、通訳 1年間で自身のユーチューブチャンネル登録者数2万人達成!字幕に日本語と韓国語の両方をつけ、韓国人と日本人向けのコンテンツを作成しました。コツコツと動画の企画、撮影、動画編集をし、週に1回は必ず動画をアップロードするよう努めました。登録者の方々からのコメントには全て答えて、コミュニケーションをしっかりと取りました。動画編集はFinal Cut Proを使用しています! 現在韓国の美容皮膚科に勤務しているため美容に詳しく、韓国語は上級レベルです。 ▼活動時間/連絡について 仕事可能時間は火木9:00~17:00、月水金21:00~ですが、できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・美容 ・山登り ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
データ × デザイン × 映像で、伝えたいを形に。
はじめまして!映像クリエイターの林愛理です。 After EffectsとPremiere Proを駆使し、情報をわかりやすく、魅力的に伝える映像制作を得意としています。 特にインフォグラフィックス系のモーショングラフィックを多く手がけており、複雑なデータや情報を視覚的に整理し、直感的に伝わる映像を制作しています。 また、韓国語にも対応可能なため、日韓両市場向けの映像制作にも柔軟に対応できます。 「視覚で理解し、一目で伝わる。デザインとモーションで、情報を魅せる。」をモットーに、クライアント様の伝えたい想いを映像で最大限に表現します。 ご要望に応じた柔軟な対応を心がけていますので、お気軽にご相談ください! どうぞよろしくお願いいたします。
【初心者向け】小規模でも出来る楽天市場の出店、SEO対策、商品画像、動画作成、広告の出し方、考え方
年間売上実績億単位のEC通販会社にて購買、品質管理、物流オペレーション、CS管理を主に10年間担った経験を生かし、2019年11月より楽天市場にショップ出店、1年足らずで翌年2020年に6000万以上の売上実績を作る。 現在、楽天市場でショップを2店舗運営(同時に他モールも運用中)しながら、別のイベント事業を請け負い、会社を経営している。 学生時代には韓国での留学経験があるため、韓国とのネットワークが強く、自社の取り扱い商品の多くは韓国製がメインとなる。 韓国業者との取引年数は15年近く、取引先はアパレル、化粧雑貨系に強い。 資材(パッケージ)や印刷物の経験も15年に渡り経験があるため、信頼度も高い。 韓国在住の取引先が多いため、韓国の商材(アイテム)の調達や、仕入れも必要に応じて請け負っている。 また、業務委託としてSNS運用のための写真、動画コンテンツの作成や提供も行っている。必要に応じて韓国語の通訳、会議資料等の翻訳の業務も入るため、幅広く対応が可能。 自社のもう一人のメンバーはプロの漫画家であり、これまでに数々の単行本化の経験がある。現在はネーム作家として活動中。今後は漫画LPやイラスト制作にも力を入れていく予定。 【業務稼働可能時間】 平日: 1~2時間程度/日 土日祝: 応相談(1週間前に相談いただければ対応可能です)
アパレル服飾雑貨・アクセサリーのデザイン・製造・輸入・卸売業(中国・台湾・韓国・アメリカ・インド)
弊社はアクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODMの頼れるパートナーとして 企画から生産までトータルサポート致します。 豊富なノウハウを駆使してトレンドに敏感なDonnaruma,Msyuu トレンドに左右されないNothing And Others, Gemmy newyork,Serendip threeなどD2CブランドのSPA(製造小売業)をおこなっています。 生産背景は中国を中心に日本国内生産、インド、フィリピン、アメリカなど多岐に渡り 中国や台湾、韓国出身のスタッフもおり、海外展開の際の商品説明翻訳など可能。 企画デザイン、ODM対応も各ブランド様へ実施しております。 設立日 昭和59年10月17日 ▼可能な業務/スキル ・アクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODM ・企画デザイン、ODM対応 ・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語) ・海外からの輸出入 ▼実績例 ・主要お取引先様は弊社HPをご覧ください ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。 新しいチャレンジにも積極的な社風です。 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。 できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
表現力豊かな韓日翻訳者
【経歴】 現在韓日翻訳家として活動しております。韓国語学習歴は約6年でTOPIKやハングル能力検定等の資格試験を受けながらスキルアップをしてきました。ウェブトゥーン翻訳講座、産業翻訳長期講座を受講済み。これまで身につけてきた語学力、そして自分の強みである想像力と共感力を活かし、誰にでも伝わりやすい翻訳を心がけていきたいと思っています。現在フリーランス翻訳家として2社の翻訳会社と契約し活動中です。 【韓国語のスキル】 ・TOPIK 6級 ・ハングル検定 準2級 ・2024年5月〜6月 チェッコリ主催 「ウェブトゥーン翻訳コース」受講 ・2024年10月〜 サンエイ韓国語翻訳スクール 「産業翻訳者養成講座」受講 【可能な業務】 韓国語のスキルを活かして、韓国語から日本語への翻訳を行いたいと思っています。 翻訳講座にて企業書類、ナレーション原稿、ウェブ小説、ゲーム翻訳等の翻訳を20件以上経験済み。さまざまな翻訳依頼に対応できます。 【稼働時間】 翻訳作業時間については十分な時間を確保できます。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
北京大学情報管理学科卒業して今は韓国で主に不動産屋をやっています。 日本語や中国語、そして母国語の韓国語翻訳関係の在宅ワークを探しています。 中国ゲーム会社や翻訳会社からの翻訳発注(中日翻訳も含めて)を果たした経歴があり、そして日本のモバゲーで日本の方々とよく遊んだり喋ったりしています。昔から日本のアニメやゲームに興味があって韓国のそれぞれのコミュニティで同人作品の翻訳をやりました。 発注者様がご満足できるようハイクオリティで果たして見せます。
旅行のプランを立てて、楽しい旅行をすること。朝必ず読書、英語、散歩を欠かさないこと。時間管理が上手。
関連経歴: 韓国で通訳や翻訳を経験しました。通訳は大学教授や大学の総長で、姉妹校同士の交流でお手伝いしました。また、姉妹都市の学生交流で通訳や翻訳のお手伝いをしました。 大学の国際交流業務で英語の通訳、翻訳もしました。 静岡翻訳コンクールで韓国語、日本語の文学翻訳の審査委員をしました。委員にはドナルドキーンや大岡信さんがいました。 アメリカで2年ほどビジネス業務の手伝いをしました。商品の出荷と販売等です。 出版:「国学者本居宣長の死生観」があります。(韓国で出版) 活動時間: 比較的柔軟に対応できるかと思われます。午前中は時間がとれます。 得意/好きなこと 英語、ライティング、読書、旅行
新着のランサー
翻訳家