自己紹介
機械系翻訳から営業用に資料の翻訳ご相談ください!
機械系で、2年程翻訳経験があります。
資料にもよりますが、その機械がどう動くかをある程度理解できないと、
翻訳は難しい部分があると思っています。
製品について詳しい方と話せないと、直訳になり、わからない文脈に
なりやすいと現場を通して感じました。
理想は、直訳と意訳の組み合わせです。
当然ですが、仕事は誠実に対応致します。
実績・評価
資格
-
設計補助、翻訳
-
翻訳
-
TOEIC 825点
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- いいえ