自己紹介
日本人1名、ほぼネイティブ1名での体制で、技術、法務、書籍、契約の翻訳に対応できます。
ソフト開発会社でおこなっていた翻訳事業を独立させました。
おもに英語から日本語の翻訳がメインで受注をしております。
これまでの実績として仮想通貨ホワイトペーパーの翻訳、特許ライセンス契約と約款の翻訳、民事、刑事を問わず裁判の告発、判決、陳述、弁護士からのメール等の翻訳、英語会議の映像からの書き起こし翻訳などがあります。
最近ではA4で1000ページをこえる、クラウド系の技術資料の翻訳作業を行いまもなく完了、納品するところです。
Mp4データやaviデータでいただいた情報を書き起こし、和文翻訳することも可能です。
ただしノイズの大きいものや、音声がクリアではない、英語なまりが強い音声の場合はお受けできない場合がございます。
ドキュメント資料としてはtxt、Word、Excel、pdfを対象としています。文書イメージで(Faxなど)のご依頼は少量は可能ですが大量の翻訳はお受けできない場合がございます。デザインのある場合で、デザインを再構成する場合はデザイン作成料が追加となります。
翻訳文の納品は原則、Word、Excel、pdfとなります。これ以外のフォーマットをご希望の場合、ご相談ください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳その他翻訳
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネット新聞・雑誌・出版美術・工芸・音楽旅行・観光・グルメ学術・研究リサーチ・調査コンサルティング・シンクタンク翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
WordPress 5年コピーライティング 15年以上ビデオ翻訳 3年会議翻訳 5年校正・校閲 10年以上英語書き起こし 15年以上英語翻訳 20年以上
- 登録日
- 2022年10月7日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信