実績数

0

評価

0

0

完了率

--- %

リピーター

---

外部実績

---

自己紹介

ビジネス文書の英日翻訳ならお任せください

フリーランスとして1年、インハウスとして2年の実務翻訳経験があります。
ソース言語:英語、ターゲット言語:日本語を基本としていますが、ネイティブレベルを求めていない場合は、英訳も対応します。

また、翻訳に加えてポストエディット、編集、校正などのチェック作業も対応可能です。

対応分野はビジネス系全般で、特に工業、医療、法務が得意です。
以下に代表的な例を挙げます。
・取扱説明書、仕様書、手順書
・治験関連文書
・契約書、利用規約、ポリシー
・行動規範
・ウェブサイトのコラム記事

クライアント様の指示やスタイルガイドがある場合は必ず従い、満足度を高くすることを意識しています。そして何よりも、最終的に成果物としての翻訳を読む方が、読みやすく、自然に理解できるよう、徹底的な調査に基づく作業を心がけています。

現在勤務している翻訳会社では、コミュニケーション言語として英語を使用しており、メールおよびチャットでの連絡には慣れています。連絡ツールは、Google、Teams、Slackの使用経験があります。

CATツールについては、クライアント様の意向に沿って使用するか否かを判断します。Trados Studio、memoQ、Phrase、XTM、その他オンラインツール多数に対応可能です。
また、品質維持のためXbenchを使用したエラーチェックも行います。

稼働時間の目安
対応可能です
稼働単価の目安
基本単価:
1,000 円 / 時間
得意なカテゴリ
リライト・校正・編集
英語翻訳・英文翻訳
得意な業種
IT・通信・インターネット
ゲーム・アニメ・玩具
自動車・バイク
メーカー
工業・製造
医療・医薬
金融・保険
リサーチ・調査
実績あり 翻訳・通訳
エネルギー(電気・ガス・水道など)
官公庁・自治体
宗教
得意なスキル
英語翻訳 3年
登録日
2023年6月1日
メッセージ返信率
---%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信

実績・評価

ビジネス経験

  • 翻訳会社にてビジネス系英日翻訳3年

もっと見る

資格

もっと見る
このプロフィールを通報する

見積もり・仕事の相談をする

最終ログイン:10日前 稼働状況:対応可能です