提案はありません
提案作成者
ビジネス文書の英日翻訳ならお任せください
-
0 満足0 残念
- 個人
フリーランスとして1年、インハウスとして2年の実務翻訳経験があります。
ソース言語:英語、ターゲット言語:日本語を基本としていますが、ネイティブレベルを求めていない場合は、英訳も対応します。
また、翻訳に加えてポストエディット、編集、校正などのチェック作業も対応可能です。
対応分野はビジネス系全般で、特に工業、医療、法務が得意です。
以下に代表的な例を挙げます。
・取扱説明書、仕様書、手順書
・治験関連文書
・契約書、利用規約、ポリシー
・行動規範
・ウェブサイトのコラム記事
クライアント様の指示やスタイルガイドがある場合は必ず従い、満足度を高くすることを意識しています。そして何よりも、最終的に成果物としての翻訳を読む方が、読みやすく、自然に理解できるよう、徹底的な調査に基づく作業を心がけています。
現在勤務している翻訳会社では、コミュニケーション言語として英語を使用しており、メールおよびチャットでの連絡には慣れています。連絡ツールは、Google、Teams、Slackの使用経験があります。
CATツールについては、クライアント様の意向に沿って使用するか否かを判断します。Trados Studio、memoQ、Phrase、XTM、その他オンラインツール多数に対応可能です。
また、品質維持のためXbenchを使用したエラーチェックも行います。