お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
768 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
5年間日本で生産企業に働いていました。日本日本語と日本人の仕事進め方がかなり得意です。
⚫︎ 経験: ・2017年から2022年まで日本で生産企業に働いていました。担当製品: 医療用のプラチックチューブ。ポジション: 技術エンジニア。生産技術関連、TQC報告、品質評価の経験があります。 ・2023年から現在、帰国し、ITコミュニケーターとして働いています。ウエブサイト開発・メンテナンスのプロジェクトを参加する経験があります。基本のIT知識を持ち、日本人のクライアントとコミュニケーションを取り、プロジェクト管理する可能です。 ⚫︎自分のスキル・経験を活かし、収入を増やしたいと思いますので、良ければご相談頂けると幸いです。 宜しくお願い致します!
ベトナム語の通訳、翻訳
外国人ですが日本で仕事したく、現在は人材会社で勤めています。翻訳、通訳、事務処理などを担当させていただいております。別でビデオの編集なども初級レベルです。もっと人々の力になれるよう頑張っております。 宜しくお願い致します。
私の特徴は外国語のコミュニケーションです。
私は昔から海外の小説を読むのが好きで、将来は通訳し者になりたいです。大学時代に日本語の力試験を受けてN2が取られますした。私は、貴社のように読者や聞き手のことを重要視した翻訳をしたいと考えています。また、未経験の分野でも、任された仕事は最後まで果たすことが私の長所です。常に新しい情報を収集し、学び続ける姿勢で取り組んでいきますので、どうぞよろしくお願いします。
医療業務係アプリ開発得意
・DBサイド,デスクトップアプリ詳細設計,設計書ドキュメンテーション,実装 ・約15年経験業務情報システム開発 (要件定義から、設計、プログラミング、テスト実施まで幅広く担当) ・管理経験豊富:チームリーダー、プロジェクトマネジメントを約10年経験 (顧客対応、人員管理、スケジュール管理、コスト管理、工数管理の担当) ・システム提案、システム設計、詳細設計、実装。。。などに関わるノウハウ ・医療業務に関する深く知識 ・実装工数70人月システムの要件定義からシステム検証まで管理経験あり ★学歴:ハノイ国家大学-IT学部 ★日本語能力試験 N1 ★得意技術:C#,Java,PL/SQL,Oracle 》2年くらい フロント: - HTML, CSS バックエンド: - Python(django) ★得意業務:医療係情報システム開発 ▼活動時間/連絡について いつも対応可能なので、ご興味持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。 よろしくお願いいたします。
ホームページ制作はおまかせください。多言語サイト、英語、中国語、韓国語、ベトナム語の翻訳もできます。
IBIZ-Japan(アイビズジャパン)はPCサイトやスマホサイト、レスポンシブWebデザイン、iOS及びAndroid対応のアプリ制作を始め、Webサイト制作やプログラム開発を専門にしております。 デザインの制作、プログラム、コーディングなど作業できる幅がございます。 希望されている機能に絞ったCMSの構築やWordPressの組み込みも承っております。 弊社はこれらの分野で15年以上の経験があり、多数の実績があります。 さらに、英語、中国語、韓国語、ベトナム語の多言語ホームページの制作を得意とし、各国向けのプロモーションも手掛けております。 多言語サイトの場合は、言語ごとに好まれるデザインやSEO対策を変えたほうが効果的な場合が多いようです。勿論、同一デザインで制作すると同じサービスを提供しているという安心感も与えることもできます。 コンセプトやお客様ごとに合ったスタイルは様々ですので、お話し合いをして満足いただけるお仕事を目指していきます。 コーディングのみ、デザインのみのお仕事も受けております。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
大手航空会社、運輸企業、小売企業にての翻訳、通訳は6年以上経験しております。
✔️可能な業務 ▪️ベトナム語=>日本語 ▪️日本語=>ベトナム語 通訳と翻訳を対応しております。 オンラインまた対面も対応しております。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声掛けください どうぞよろしくお願いします
ベトナム語⇄日本語の通訳、翻訳など全般対応いたします。
数あるサイトの中からこちらのページをご覧いただきありがとうございます。 日本語 ⇄ ベトナム語への通訳・翻訳サービスを提供しております。 作業は日本語能力検定N1の資格を持つベトナム人スタッフがメインで行い、専門の日本人スタッフによるダブルチェック体制を取っております。 ■可能な業務 ・翻訳(日本語⇔ベトナム語) ・通訳(日本語⇔ベトナム語) ■実績例 ・労働契約書の翻訳(日本の農業組合様) ・研修資料の翻訳(日本の建設会社様) ・Webサイトの翻訳(日本語⇔ベトナム語) ・日本語授業の通訳(ベトナム人向け日本語学校様) ・医療機関での通訳(在日ベトナム人様) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。よろしくお願い致します。
日越語通訳や映画、ニュース翻訳の4年経験。
2015年に留学生として来ました。 2021年に埼玉県の大学を卒業しました。 現在エンジニアしながら、趣味により自分の作成のページでニュースやアニメなど翻訳しています。
日本語がネイティブに近いBrSEです。システム開発に関してなんでもご相談ください!
・約18年間日本語を塾学 ・日本の大学の心理学科を卒業 ・国費奨学金で神戸大学で心理学を研究 ・オフショア開発会社に勤め、ITコンサルティング、要件定義、システム開発、UI/UXなどに関する知識あり ・日本語を柔軟に使えるため様々な分野で翻訳、通訳可能 現在、ベトナムのIT企業でBrSE、営業、お客様サポートを担当しております。 これまでマッチングアプリ、ECサイト、美容予約システム、NFTマーケットプレイス、ライブ配信など様々な案件に携わりました。 その経験を活かし、日本とベトナムのIT業界を繋げたいと考えております。 弊社では要件定義、コーディング、テスト、運用保守全て担当可能ですので システム開発、リニュアル、運用保守をお考えの方はお気軽にご相談ください。 長いお付き合いができるパートナーさんも探しております♪ 宜しくお願い致します。
やっていることを大切にしています
私は朝日新聞の奨学金で日本に留学し、 2年間の日本語学校を経て、 2年間のWebデザイン専門学校で学びました。 その後、日本で1年間Webデザイナーとして働きました。 2023年末にベトナムに帰国し、1年間、社長アシスタントとして勤務しています。 日本での学習と仕事の経験が豊富で、日本の文化や働き方をよく理解しています。 私にとって、通訳という仕事はただ伝達だけではないと思います。 私は常にお客様のために橋渡し役となり、問題解決や意思疎通を行う立場で仕事をしています。
ベトナム在住歴5年!日本語→ベトナム語、ベトナム語→日本語訳 可!
ご覧いただきありがとうございます。 5年前からベトナムのハノイに住み、現地企業で翻訳とお客様応対の仕事をしています。 日本語からベトナム語、ベトナム語から日本語への翻訳業務が可能です。 現在の勤め先では日本企業様からご依頼を受けて ⚫︎外国人労働者向けの就業規則 ⚫︎社員寮の管理規定 ⚫︎住民票 ⚫︎扶養証明書 等の文書や書類を翻訳しています。 また私事ですが、配偶者がベトナム人でJLPTN2保持者です。フリーオンラインでの翻訳の仕事は、内容が自然で正しいものであるかどうか配偶者に最終チェックをしてもらい進めておりますので完成度には自信があります。 アプリ上でのやり取りになるため、特に迅速で丁寧なご対応とお約束を守ることを最優先にして取り組ませていただきます。 よろしくお願いいたします。
仕事中に真面目な人だし、責任感がある人です。私は仲間が大切だと思います
管理力
私は複数の大手翻訳会社と長年協力し、豊富で専門的な翻訳・校正・クリエイティブ翻訳経験があります。
【私について】 初めまして、沈聖偉と申します。英語名はRogerです。1980年生まれで台北出身。日本語能力試験N1を取得し、日/英/中の三言語で翻訳を行っています。現在はフルタイムのフリーランス翻訳者です。 【日/英/中翻訳関連の業務経験】 私は豊富な翻訳経験を持ち、ゲーム、人事、契約、紡織、マーケティング、軽小説など、多岐にわたる分野での翻訳を担当してきました。 ゲーム関連 ゲーム業界では、ゲームストーリー、世界観、キャラクター設定、ユーザーインターフェース(UI)、技術書類、仕様書の翻訳を担当。また、ゲームリリースに関するニュースやプレスリリース、会議記録の翻訳も行い、専門用語や業界文化に精通しています。これにより、ゲームの内容と精神を正確に伝えるスキルを培いました。 人事関連 人事分野では、法律・規制、台湾子会社の規則、苦情案件、会議記録の翻訳を経験。これらの業務を通じて、法律条項や人事関連の専門用語に精通し、社内外のコミュニケーションを円滑に進める能力を身につけました。 契約関連 契約書翻訳では、購買契約、保険契約、外注案件の見積もり、健康診断契約、事務機器契約、会計士契約、弁護士契約、オフィス内装契約など、多岐にわたる契約文書を担当。法律およびビジネス文書の細部を正確に理解し、適切に翻訳する能力を持っています。 紡織関連 繊維業界では、専門知識や日常的なコミュニケーション、会議記録の翻訳を担当しました。これにより、繊維業界の技術用語を深く理解し、専門的な内容を正確に翻訳するスキルを習得しました。 マーケティング関連 広告キャンペーン、プロモーション資料、SNS投稿、ウェブサイトコンテンツ、商品説明などのマーケティング関連の翻訳も手がけています。ターゲット市場に合わせた適切な言葉選びや、文化的背景に配慮したメッセージの伝達に強みがあります。 軽小説関連 ライトノベルやキャラクター設定、会話文、描写文、ストーリー構成などの翻訳を行ってきました。これにより、物語の情感や雰囲気を忠実に再現し、読者に魅力的な物語を届ける力を培いました。 翻訳ツールの活用 Trados、memoQ、Phrase、Liltなどの翻訳支援 これらの経験により、私は多岐にわたる分野での専門用語や業界文化に精通し、正確かつ文化的なニュアンスを含む翻訳を提供しています。
明るい、オープンな性格
現在技能実習生の監理組合・支援機関に5年目働いています。ベトナム語通訳・翻訳、指導などを経験しております。 ベトナム語通訳や翻訳など対応可能ですのでご相談ください。 ▼可能な業務/スキル ・パソコンExcel・Word基本スキル ・日本語<=> ベトナム語通訳・翻訳 5年 ▼資格 ・日本語能力検定N1取得(2020年12月) ▼実績 ・技能実習生監理組合・特定技能支援機関 通訳 経験5年目 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。 基本は土・日が空いています。 ご了承いただければ幸いです。 ▼得意/好きなこと ・得意: 明るい、オープンな性格 ・好きなこと: ドラマを見ること ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
stable
I am Vietnamese doctor who got Ph.D in Dermatology in Japan. I can speak Vietnamese, English fluently, and a bit Japanese. I have experience in Vietnamese teaching, English translation.
新着のランサー
Webエンジニア
映像クリエイター
その他
HTMLコーダー
会計・財務・経理
未選択
ライター
YouTube・動画編集者
アートディレクター
イラストレーター
その他専門職
コピーライター
グラフィックデザイナー
電気・電子・機械技術者
営業・企画