料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・校正・校閲のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
53 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
書籍編集歴25年~。校正・校閲・編集全般 承ります。英語学習教材・英語学習書籍が得意
◆ お仕事承ります ◆ 書籍編集・校正・校閲 たとえば―― ・原稿整理 ・記事や解説の執筆 ・校正・校閲 ・英日翻訳のチェック ・英語学習用の設問チェック、問題形式のご提案 ・学習用音声の収録準備(台本の作成) パッケージ出品以外にも承りますので、諸々のご要望を、まずはお気軽にご相談ください。 本を愛する気持ちを大事にして、お仕事をさせていただきたく存じます。 ~*~*~*~*~* 【学歴・職歴】 ・東京外国語大学 外国語学部 英米語学科 卒業 ・株式会社 国書刊行会に勤務 受注サポート・部数管理・印税計算といったバックヤードを経験した後、編集業務に携わりました。 ・その後、株式会社アルクに入社。英語学習教材や英語学習書籍の編集部にて勤務 *業務内容:企画立案、入稿から校了まで編集業務全般 例)カリキュラム構築、原稿依頼、原稿整理、本文レイアウト・カバーデザイン発注、ゲラ校正・校閲、訳文チェック、学習用音声の収録 *主な担当ジャンル:英単語、英文法、英会話、リーディング、リスニング、ニュース英語、ビジネス英語、TOEIC *編集担当書籍: 『究極の英会話(上) 中学1~2年レベル英文法100パーセント攻略』 『究極の英会話(下) 中学2~3年レベル英文法100パーセント攻略』 『改訂版 もっとやさしい 起きてから寝るまで英語表現600』 『英語の面接 直前5時間の技術』 『3週間で攻略 TOEIC(R) L&Rテスト900点!』 『読む英語』 など ・2023年1月 株式会社アルクを退職 ・現在、フリーランスとして活動 ~*~*~*~*~* ◇ その他 自己紹介 ◇ ・趣味: バードウォッチング、 ウォーキング、 ごみ拾い(ごみ拾いアプリ「ピリカ」ユーザー)、 詩作(「現代詩」ジャンルで文学フリマ出店など)、 絵描き(静物画、鳥スケッチなど) ・ペンギン全種、カワウ、カイツブリ、ウミガラスなど潜水性の鳥をこよなく愛する。 ・所属(一般会員):日本野鳥の会
日本と台湾のハーフでバイリンガル(日本語中国語ネイティブ)です。 中国に居住していたこともあるため、中国語は台湾・香港向けの繁体字だけでなく中国向けの簡体字も問題ありません。 本業では、日本で数少ない翻訳編集の仕事に従事しており、執筆も行っておます。 特に、翻訳精度を重視したい方は、お気軽にご相談ください。 <翻訳>ニュース記事の翻訳・編集、各種ビジネス文書翻訳(プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書 等)、書籍翻訳、論文翻訳等 <通訳>商談通訳、会議通訳、司法通訳、台湾著名政治家・著名音楽アーティスト来日時のアテンド通訳・講演通訳等 〈執筆〉経済誌等への執筆(日本語)、Webメディアへの執筆(日本語・中国語) 〈校正編集〉Webメディアの政治・経済・社会・文化論考記事
パッケージ売上ランキング【全国4位獲得!】【元新聞社勤務】文字起こし、リライトお任せください!
~~2024年ランサーズパッケージ売上ランキングで【全国4位】を獲得~~ 地方新聞社で10年勤務し、現在はフリーランスをしております。 職務経験上、各種文字起こしや文書要約作業を得意としております。 フリーランスですので、ご連絡には迅速に対応させていただきます。 文字起こしにつきましては、新聞社勤務時代から使用している高機能文字起こしソフトを活用し、スピード調整やクリアボイス機能による音質操作を行い、お預かりした音声を可能な限りテキスト化いたします。 文字起こし作業は、ケバ取りや素起こし、整文、段落分け等、ご希望に添うようにいたします。作業にあたっては、ダブルチェックを行い、クライアント様の方で修正していただかなくてもよい納品を心がけております。 ※特にご指定がない場合、ケバ取りの仕様を適用させていただきます さらに、作業期間中の納期までの間に、途中経過報告として作業の進捗状況をメッセージにて報告させていただきます。(報告頻度についてはクライアント様のご指示に従います) すべてのご依頼について機密保持を厳守し、お預かりしたデータは完了後に必ず破棄いたします。 ご依頼にはリーズナブルかつ高品質、そして早期納品に尽力することをモットーに取り組んでおります。クライアント様のご期待にお応えし信頼を得られるよう最大限に努力いたします。 今までの経験を生かして、可能な限りご依頼をお引き受けさせていただければ幸いです。ぜひお気軽に直接ご相談ください。 何卒よろしくお願いいたします。
日本語/英語から中国語繁体字の翻訳 、Webサイト企画立案、記事編集と制作、SEOチェック
Silviaと申します。プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 私は学生時代に日本とアメリカで日本語と英語を勉強しました。台湾で5ツ星の国際ラグジュアリーホテルでゲストリレーションマネージャーとして頑張っていました。今は翻訳の仕事をしていて、外国語を使えるだけじゃなく、お客様のニーズを達成することと会社の運営を確実することから達成感をかなり持っております。 そのほかに、Webサイトの運営も管理しています。リサーチ力、構成力と文章力が得意ですので、SEOを使って実績を積み重ねていました。自分が学んだスキルを運用するながら、もっとさまざまな事務、経験を勉強して、会社と一緒に成長するように努力します。
サステナビリティとクリエイティビティを強みに対話とリサーチをベースにしたメディア・ビジュアルを制作
外資系雑誌・ウェブや大手美容系ITメディアなど累計20年の経験を持つディレクターが、制作物を通して会社のブランディング向上や事業促進をサポートします。ファッション、ビューティ、ライフスタイルの業界で培った背景を強みに、移ろいゆく時代のニーズを捉えたビジュアル制作やコンテンツ制作を行います。 ◎インボイス制度 ◎サステナビリティ推進関連 ◎英語対応 ▼可能な業務 ペライチの制作案件、複数記事の企画・制作、メディア全体のディレクション、ビジュアルや動画の制作ディレクション・プロダクションなど、ご希望に応じて制作のご相談が可能です。 ◎御社の価値観に紐づける、さまざまなジャンルで活躍する人選提案とインタビュー取材 ◎商品の背景を伝える、モデルやスタイリストなどプロを起用したビジュアルや動画制作 ◎企業の魅力を引き出しわかりやすく伝える、多角的な表現による制作・執筆 ◎御社の世界観やビジョンを引き出し活性化するための実験的な企画の立案・進行 サービスやプロジェクト、会社そのものが健康的に発展できるように目的を明確化し、世の中の流れや少し先を一緒に考えながら継続的に発信や挑戦をしていきたい、という方の心根に寄り添って行きます。 ⚫︎仕事例 ・ブランドシーズンビジュアル・動画制作 ・キャンペーン広告用スチール・動画制作 ・複数記事のオウンドメディア企画・制作・運用・CMS入力 ・LP制作 ・WEBサイト制作 ・写真集や会社概要のような特別な1冊 ・SNS用・カート用の画像制作 ・SNS記事 企画・制作 ・執筆記事、インタビュー記事 ・コピーライティング ⚫︎発注から納品までの流れ >>> 01 ヒアリング 落とし込みが見えていなくても、イメージを共有いただき方向性を見定めていきます。 >>> 02 構成提案・チーム編成 目的達成のための骨子から寄り添い、納得の行くかたちに仕上げていきます。 >>> 03 企画提案・オリエンテーション 目的達成に向けて品質の高い記事制作に向けて立案・編集をしていきます。 >>> 04 制作・プロダクション 取材・撮影・執筆。出来上がりの確認回数を定めて納品までスムースに進行します。 >>> 05 納品 ご希望に応じて最適な形に校正・修正したものを納品いたします。 ⚫︎実績例 お気軽にお問い合わせください ⚫︎活動時間 日中は随時ご連絡いただけます。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
経済・ビジネス記事ならお任せを!元大手新聞社の経済記者やデザイナーがインタビューから対応します
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 株式会社シサン代表の磯野と申します。 【業務内容・得意なこと】 主に下記業務を得意としております。 ・採用広報記事の取材・執筆 ・採用広報・広報PRの戦略立案や媒体選定支援 ・採用応募促進を目的としたLINEツールの開発 強みとしては主に2点御座います。 ①経済・ビジネス記事に強く、事業内容や業界に深く踏み込んだコンテンツ制作を得意としております。 ②ヒトにフォーカスを当てた記事に強く、共感を呼ぶ深みのある人物ストーリーになるようデプスインタビューの実施や構成設計が得意です。 【主なメンバー】 ・元日経新聞の証券部にて記者を務め、経済メディアを経て当社創業メンバーとして記事の編集・クオリティコントロールに携わる ・大手デザイン事務所における元サービスデザイナーとして、ブランディング戦略やコンセプト立案支援などに携わり当社創業。豊富なインタビュー経験を強みとして、取材及び記事執筆に携わる。 その他、リクルートやカオナビなどの採用のプロから、コンテンツ制作のプロが揃っており、幅広くお客様のニーズに対応可能です。 【稼働時間・対応について】 平日9:00~20:00でご連絡に対応しております。時間外でも、緊急性のあるものは随時コミュニケーションを図るようにいたします。 LINEやChatwork含め、お客様がご都合のつきやすい方法・ツールでコミュニケーションをとることが可能です。
不可能はありません
出版社/受託編集 出版) ・トレジャーブック→レジェンド的人物のヒストリー写真集に、ゆかりのレプリカが付いた豪華本 ・フォトブック ・フォトエッセー ・ビジュアル雑誌 ・単行本 受託編集) ・大学取材冊子 ・単行本ライティング ・ファンクラブ会員誌 ・音楽月刊誌 ・組合広報誌 ・企業広報新聞 他 ▼可能な業務/スキル ・メモリアルブック、社史、その他一般書の書籍編集 ・webも含めたコンテンツ制作(企画、編集、撮影、ライティング、校正) ・ライティング ▼活動時間/連絡について 迅速にお返事差し上げます。 ▼PR ・経験豊富な編集者、ライターが揃っています ・異業種の方でも、出版ができます ・読者に読まれる良質な記事をコンスタントに制作できます
Tokyo-based native English writer and editor.
Ten years’ experience in multiple facets of the Australian and Japanese media and entertainment industries. In my current role as writer and editor for a number of Tokyo-based music and culture publications, I’ve collaborated with PR and publishing companies, government bodies and local influencers to produce tailored content and build audiences over a variety of online and physical media platforms.
日本語・英語・中国語ができる編集者&ライター
大学卒業後、3年の会社員生活を経て、中国へ留学。現地フリーペーパーで編集兼ライターとして、英語・中国語・日本語で取材、撮影、執筆を行なっています。
元新聞記者のフリーライター。硬軟問わず記事執筆・編集・校正とその支援します。日露翻訳経験もあり。
●キャリア 新聞社 ・紙面構成(見出し考案、紙面デザイン、校正) ・記者(事件、行政、経済、エンタメ) フリーランスとして ・日本語⇔露語翻訳(ジャンル問わず社内文書、報道抄訳等) ・記事執筆 ●可能な業務 ・取材、執筆、編集、校正とその支援・助言 ・日露翻訳 ●資格 ・ロシア語検定試験レベル2(大学院入学程度) ・(Adobe Certified Professional取得に向け学習中) 稼働は土日や夜間が基本ですが、連絡自体はいつでも対応いたします。 ご興味ありましたらお気軽にご相談ください。
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
名門大学理工学部 研究室紹介動画の英→日翻訳を担当しました
【ライター&編集歴5年・韓国語対応も可能】正確、スピード、誠心誠意をモットーに仕事をします!
数あるたくさんのプロフィールの中から、ご覧いただき誠にありがとうございます。 ライター&編集歴5年のあおいと申します。 大学生のころから文章で人に何かを伝えることが好きで、編集やライターを目指していました。まだまだ勉強中の身ではありますが、みなさまのお役に立てれば幸いです。 みなさまと気持ちよくお仕事ができるよう、正確さとスピード感を持って対応いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【仕事の経歴】 ・カメラアプリSNOWのマーケティング・通訳や翻訳(韓国勤務) ・K-POPアイドルへの日本語講師・イベントやコンサートでの通訳 ・旅行メディアでの編集・ライター業務 取材をし記事化したり、SEO記事を執筆したりとさまざまなジャンルの記事を執筆しています。 【得意分野】 翻訳(韓国語) 韓国ドラマのあらすじや感想 コスメのレポ お出かけ 生活系のネタ(節約など) 記事の執筆だけではなく、翻訳も可能です。また他ジャンルのご相談もお気軽にご連絡くださいませ。 【稼働時間】 平日2時間程度 休日2時間以上 日によってバラバラですが、基本的に2時間以上は稼働可能です。また急ぎの案件の場合は、できる限り柔軟に対応させていただきます。 基本的に在宅で勤務しているため、業務の連絡などはスムーズに対応できます。 【実績例】 ブログを運営しております。 検索→あおいのびんぼうでリッチなくらし この他にも、別メディアでの実績もございますので、個別メッセージにてお送りいたします。 他にご質問やご相談がございましたら、お気軽にご連絡いただけますと大変嬉しいです。どうぞよろしくお願いいたします。
日本を拠点に35年以上、英文コンテンツの制作に携わってきた英国人ライター、リライター、翻訳家
国際的な読者と文章でコミュニケーションする必要があるけれど、英語力に自信がないという方、私にお任せください。私の名前はスティーブ・ジョーンズ。私は英国人ライター、リライター、翻訳者であり、35年以上日本を拠点に英語での文章制作に携わってきました。私をあなたのライティングアシスタントにすれば、洗練された質の高い国際英語で海外の読者にメッセージを伝えることができます。 科学英語、技術英語、学術英語、商業英語など、どのような内容でも、英語または日本語の原稿をリライトまたは翻訳することで、完璧なものに仕上げます。ビジネスレター、Eメール、科学論文、学術論文、技術報告書、広告、ウェブサイト、履歴書、プレゼンテーションなど、どのような内容にも対応いたします。小説、短編小説、詩などのノンフィクションもお任せください。 原稿がまだ完成していなかったり、書くのに行き詰まったりしていても問題ありません。伝えたい事、書きたいことを一緒に相談しながら私が代わりに原稿を仕上げます。 【経歴】 私は、ソフトウェア設計とエンジニアリング、テクニカルライティング、特許製図の経歴を持つ、英文ライティングのスペシャリストです。 • ライター、リライター、翻訳者として日本で35年以上の経験あり。 • ソフトウェア開発 • 日本で技術文書と知的財産の両方に携わる。 • 幅広い一般的、科学的、技術的知識 【提供サービス】 一般的に言って、英語で何かを作成するのであれば、私にお任せください。主な分野は以下の通りです: • 新しい英語資料の執筆・作成 • 既存の英語資料の編集・リライト • 日英翻訳 【取り扱い素材】 英語であれば、ほぼ何でも扱えます。以下は、私が通常扱っている種類のものです。リストにないものでもご相談ください。 • 履歴書、職務経歴書、カバーレター • ビジネスレター、Eメール • プレゼンテーション • 学術論文 • 科学論文 • 技術文書 • 広告コピー • ウェブコピー • ビデオ字幕 • アカデミック・パーソナル・ステートメント 【アベイラビリティ】 • 週7日対応可能 • いつでもご連絡ください。忙しさにもよりますが、通常2時間以内にお返事します。
WEBコンテンツ制作歴多数!ライティングや字幕・紙面翻訳も可能です!
日韓両国の情報系WEBサイトにて、コンテンツ企画・運営を担当して18年、ライティングから編集まで幅広く経験してきました。 取材、インタビュー、記事作成、翻訳業務なども対応可能です。 ※日本語ネイティブです。 ▼得意分野 旅行、エンタメ、漫画、グルメ、美容、基本情報、トレンド、生活文化など ▼PRポイント ◇ビギナー目線の企画・構成・ライティングに自信があり! ◇韓国で十年以上、日本で8年、社会人経験あり! ▼可能な業務/スキル ◇WEBライティング ◇取材、インタビュー ◇日本語ネイティブ、韓国語ビジネスレベル ◇字幕(映像翻訳) ◇紙面翻訳 ◇Microsoft Office、Canva、GA4、zoom、Slack、spread sheet、OneDrive よろしくお願いいたします。
書籍編集者です!エンタメ本から翻訳書まで、幅広く売れる本のお手伝いをします。
書籍編集歴18年。中堅出版社を退職後、フリーランスとして独立。歴史エンタメ、翻訳小説、占い、オカルト、自己啓発などの書籍を多数編集。 ※書籍に関わる全工程ーー企画、構成、校閲、リライト、ライティングが可能です。急ぎの仕事も調整できます。
多種多様なソフトウェアを駆使しながら迅速な対応を心がけて、真心込めたサービスを提供します。
文字起こしを得意とし、英語を使用するもの(翻訳、英語の会議の文字起こし)のご依頼も受け付けております。
プーシキン語学学校から終了証明書を授与しました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
理工系映像翻訳の動画翻訳(日→英)を担当しました
久米島自衛隊分屯基地から正式に英語コーチングのご依頼をお受けしました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?