プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
1,140 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます ・高品質の翻訳を 低価格・スピーディーにご提供しております。
当社は、日本飛行機(株)のOBが設立した翻訳会社で、設立以来15年にわたり、主に航空・宇宙分野の製造会社の社則、品質マニュアル、製造マニュアル等の翻訳を数多く手がけてまいりました。 航空機製造の経験者をはじめ、航空機ライセンス取得者、航空局勤務経験のある校閲者、東大・防大卒のネイティブ検閲者などが多数在籍しております。 特に、ボーイング社のSPECや、Nadcap関連、ボーイングサーベイ関連の翻訳は経験豊富です! そのため、多数の某航空機部品製造会社様および関連会社様から、大変ご好評を頂いております。 ■航空・宇宙機器関係専門用語に強い!翻訳会社 ■ダブルのチェック体制で高品質な翻訳を目指します ■航空・宇宙機器技術資料を中心にした翻訳 ■海外進出のためのドキュメント英訳お任せ下さい ■一般翻訳も承ります(少量でも) ◎長年培ってきた航空・宇宙分野の蓄積技術と 当社ならではの翻訳システムを生かした 正確・丁寧・高品質の翻訳を 低価格・スピーディーにご提供しております
安価で丁寧な翻訳をいたします。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 宮﨑亜由美と申します。 以下に経歴や得意分野などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 - 共愛学園前橋国際大学 国際社会学部 英語専攻 2023年3月卒業 - 2023年 新卒採用で入社した会社にて、翻訳、海外環境法の記事作成に従事 - 現在、フリーランスの翻訳者として活動 【英語力】 読み書き 上級、スピーキング 中上級 TOEIC 880点 (2022年時点) 【翻訳経験】 - ヨガに関する翻訳 (2019年) - 国際現代芸術祭中之条ビエンナーレ 2019 図録 (2019年) - 共愛学園前橋国際大学にて翻訳演習を受講 (2020年) - 環境系 (環境政策、化学物質、クリーンエネルギー、 省エネなど) に関する翻訳 (2023年) 【海外経験】 ホームステイ(オーストラリア)、ワーキングホリデー(カナダ) 【可能な業務】 - 翻訳 - 校正 などを得意としており、正確で丁寧に仕上げます。 硬い文面から砕けた文面まで、クライアント様のニーズに合わせて幅広く対応可能です。 また、PCスキル(wordやexcelなど)の基本操作が可能です。 お気軽にご相談ください。 【稼働時間】 週40時間程度、在宅ワークをお受けしております。 チャットワークでの連絡も可能です。 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞよろしくお願いします。
海外在住歴5年、リアルな英語で翻訳、通訳、指導いたします!
はじめまして。フリーランスとして活動しております、秋田と申します。 学生時代に海外留学を経験し、帰国後に同志社大学社会学部社会学科を卒業いたしました。異文化理解と語学力を磨きながら、柔軟な対応力や視野の広さを身につけたことが、今の働き方にも活かされています。 卒業後は、京セラコミュニケーションシステム株式会社の営業部にて勤務。法人営業を中心に、顧客折衝・提案書作成・事務処理など、幅広い業務を担当しました。ビジネスマナーや実践的な営業スキルをここでしっかりと培うことができました。 その後、海外に拠点を移し、現在は日本と海外を行き来する生活を送りながら、フリーランスとして活動しております。 主な業務内容は以下の通りです: ・英語翻訳(日英/自然な表現・ビジネス文対応) ・口コミ・体験談などのライティング ・事務処理や資料作成などのサポート業務 「早く・丁寧に・相手目線で」をモットーに、信頼されるお仕事を常に心がけています。これまでの経験とスキルを活かし、皆さまのお役に立てるよう努めてまいります。 どうぞよろしくお願いいたします。
【スピード返信】ネイティブな英語に翻訳します。
【ネイティブ】英語/ウクライナ語の翻訳/通訳。丁寧・即納にご連絡致します! ★ AIに頼らない【ネイティブによる翻訳】★ 13年以上イギリスに住んでおり、学士号を取得。 言葉の微妙なニュアンスは、両言語と文化への深い理解が必要なため、 AIを使用した翻訳は、ネイティブスピーカーにとって専門的な文章でない場合がございます。 Please feel free to reach out in English / Також приймаю замовлення Українською ★実績★ ・東証プライム上場の日系ロンドン支社にて営業、マーケティングを担当。 ・英語での専門文書、契約書、企画書、マーケティングコピーの実績があります。 ★サービス★ 何でもご相談ください!! ・日本語、英語、ウクライナ語の翻訳/通訳 ・各言語での専門文書作成 ービジネス文書/議事録/プレスリリース ークリエイティブライティング/コピーライティング ー提案資料/マーケティング資料 ーYoutube/SNSの翻訳 ー学術論文 ー自己紹介文 ーカバーレター ★特徴★ 短期間で高品質なサービスをご提供します。 是非一度、お気軽にご連絡ください!
米国ロサンゼルス在住34年のライターです。
ロサンゼルス在住ライターの藤本庸子(ふじもと・ようこ)と申します。 米国の情報やネタなどを必要としている際、または米国における企画の際にはぜひご連絡下さい。略歴は下記の通りです。 藤本庸子(ふじもとようこ)の略歴: 米国カリフォルニア州ロサンゼルス在住34年のフリーランスライター。共立女子短期大学国文科卒。廣告社株式会社に2年勤めた(営業職)後、米国カリフォルニア州サンディエゴおよびフロリダ州マイアミへ語学留学。帰国後、雑誌「平凡パンチ」「アンアン(anan)」「メンズクラブ(MEN'S CLUB)」などのライターを経て再び渡米。ロサンゼルスのリー・ストラスバーグ演劇研究所にて演劇活動をした後、ライターへ復帰。米国起業家向け雑誌(全米起業家業界誌1位)「Entrepreneur Magazine」(同誌を発行する米国の出版社Entrepreneur Media Inc.は、日本のリクルート社発行の起業家向け雑誌「アントレ」と以前提携していた)にてスタッフライター、NHKラジオ第一放送「ラジオ深夜便」ワールドネットワークにてリポーターの経験も。現在、雑誌「Forbes JAPAN(フォーブス・ジャパン)」「Safari(サファリ)」や新聞「教育新聞」、TBSテレビ、NHKテレビの各情報・報道番組など、新聞、雑誌、ラジオ、テレビ、さまざまな分野および媒体をこなす。 各媒体にさまざまな分野の記事やコラムを執筆しております。本職はライターですが、テレビ&ラジオなどのリポーター、インタビュア、フィールドプロデューサー(コーディネーター)、通訳・翻訳の仕事も行なっています。「仕事が速くて丁寧ですね」と多くの声をいただいております。どうぞよろしくお願い致します。 2023年10月吉日 藤本庸子
英語翻訳・英文翻訳のおすすめポートフォリオ
オーストラリアのクルーズ船、コーラルジオグラファー号久米島寄港 英語通訳を担当しました
外資系企業様のSNS関係のサービス企業研修案件の通訳ました
仏教のサイトで英訳を携わりました
オーストラリアの大学卒業しました
英日翻訳ならお任せください
これまで10年以上にわたり、ゲームのUIやシナリオ、マーケティング関連の翻訳を中心に手がけてきました。高校時代はカナダで過ごし、大学はアメリカのUniversity at Buffalo (SUNY)を卒業しました。その後2年間、英語を教えた経験もあります。英語と日本語のバイリンガルとして、ネイティブレベルの表現力でスムーズで自然な翻訳を提供します。 私の強みは、ゲームの世界観を大切にしながら、ユーザーにとってわかりやすく魅力的な翻訳を行うことです。また、マーケティング翻訳では、ターゲットオーディエンスに合わせた効果的なメッセージを伝えることを心がけています。 これからは、翻訳だけでなくライティングにも挑戦したいと考えています。これまでの経験を活かし、クライアント様のニーズに応じた高品質なコンテンツを提供いたします。仕事に対しては誠実に取り組み、迅速なコミュニケーションを心がけていますので、どうぞお気軽にご相談ください。
シンガポール生まれ、ニューヨーク育ち、日本でのサラリーマン経験ある30代男性Jokesと申します。
ご依頼主が求める自然な、違和感ない表現にたどり着くまで断念しません。 こんにちは、 シンガポール生まれ、ニューヨーク育ち、日本でのサラリーマン経験ある30代男性Jokesと申します。 人生の約半分を英語圏で過ごしてきた、 日本語と英語のネイティブです。 引き受けられるお仕事の内容に関しまして、 硬いビジネス用でも柔らかい日常用でも、ご依頼内容に応じて綺麗に・流れを良くするためのサポートを致します。 アメリカの有名大学にて公共政策の修士号を取得しており、政治家が読むような文章を何度も書いた経験があります。 また、アメリカに通算10年以上住んでおり、ニューヨークでダンスしていた背景もあり、自然な表現やローカルに響くような表現も得意です。 具体的には日英文章の校正、ライティング、簡単なグラフィックデザインのいずれの分野においても、お客様の意向や雰囲気、魅力を丁寧に汲み取りつつナチュラルに表現いたします。 文章作成においては、日本語、英語にて ビジネス文書、調査レポートの翻訳・添削 英語圏の学校に送る願書やその他提出物。 グラフィックデザインに関しては 私自身がダンスや音楽イベントの企画・運営などしている関係で、 自らフライヤーやポスターを作成しているため、 重要な事項を相手に分かりやすいビジュアルで伝えることが得意です。 そこまで複雑な依頼内容でなければ対応いたします。 お力になれそうでしたら、是非ご依頼ください。 どんな内容でも 【まずはお見積もりください】
サステナビリティとクリエイティビティを強みに対話とリサーチをベースにしたメディア・ビジュアルを制作
外資系雑誌・ウェブや大手美容系ITメディアなど累計20年の経験を持つディレクターが、制作物を通して会社のブランディング向上や事業促進をサポートします。ファッション、ビューティ、ライフスタイルの業界で培った背景を強みに、移ろいゆく時代のニーズを捉えたビジュアル制作やコンテンツ制作を行います。 ◎インボイス対応 ◎サステナビリティ推進関連 ◎英語対応 ◎ブランディング〜アウトプット ◎カスタマイズ可能 ▼可能な業務 ペライチの制作案件、複数記事の企画・制作、メディア全体のディレクション、ビジュアルや動画の制作ディレクション・プロダクションなど、ご希望に応じて制作・ディレクションの相談が可能です。 ◎御社の価値観に紐づける、さまざまなジャンルで活躍する人選提案とインタビュー取材 ◎商品の背景を伝える、モデルやスタイリストなどプロを起用したビジュアルや動画制作 ◎企業の魅力を引き出しわかりやすく伝える、多角的な表現による制作・執筆 ◎御社の世界観やビジョンを引き出し活性化するための実験的な企画の立案・進行 ◎ブランディングのメソッドを活用した長期的な価値向上のアドバイスやコンテンツ提案 ⚫︎仕事例 ・ブランドシーズンビジュアル・動画制作 ・キャンペーン広告用スチール・動画制作 ・複数記事のオウンドメディア企画・制作・運用・CMS入力 ・LP制作 ・WEBサイト制作 ・写真集や会社概要のような特別な1冊 ・SNS用・カート用の画像制作 ・SNS記事 企画・制作 ・執筆記事、インタビュー記事 ・コピーライティング ・マンスリーミーティングを軸にしたアドバイザリー ・経営課題を解決して売れ続けるブランドをつくる伴走サービス ⚫︎制作物発注から納品までの流れ >>> 01 ヒアリング 落とし込みが見えていなくても、イメージを共有いただき方向性を見定めていきます。 >>> 02 構成提案・チーム編成 目的達成のための骨子から寄り添い、納得の行くかたちに仕上げていきます。 >>> 03 企画提案・オリエンテーション 目的達成に向けて品質の高い記事制作に向けて立案・編集をしていきます。 >>> 04 制作・プロダクション 取材・撮影・執筆。出来上がりの確認回数を定めて納品までスムースに進行します。 >>> 05 納品 ご希望に応じて最適な形に校正・修正したものを納品いたします。 ⚫︎実績例 お気軽にお問い合わせください ⚫︎活動時間 日中は随時ご連絡いただけます。
メーカー、官公庁他で、翻訳歴30年超のプロが、伝えたいことがちゃんと伝わる翻訳を提供します❣
メーカー(グローバル企業)の研究所、知的財産部門、官公庁で、技術文書の翻訳や、海外弁護士とのコミュニケーション、海外の知的財産制度普及支援のための研修資料の翻訳などを、合計30年以上経験してきました。 単なる翻訳の他に、伝えたいことが正しく伝わるようにする表現方法の提案などもさせて頂くことが可能です。 また、医療栄養学も学んだ管理栄養士でもあるので、技術分野のみならず、健康産業分野の翻訳も対応可能です。 【得意なジャンル】 ・機械分野、電機分野、 ・知的財産制度全般 ・健康産業分野・・・食事、ダイエットなど、病気にならないようにする食生活など栄養に関するもの ・学習教材・・・中学、高校の外国語教員免許を持っており、家庭教師の他に、塾の講師の経験もあります。 【使用ツール】 ・Word, Excel, PowerPoint 【稼働時間】 平日の1日2時間のまとまった時間で在宅ワークをお受けしております。 【SNS】 ・Facebook 納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。 翻訳としてでなくても、日本語の言葉の使い方にも感度が高いと自負しております。 ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えておりますので、どうぞ宜しくお願いします。
20年以上の翻訳経験からIT関連のテクニカルおよびマーケテングなど信頼性の高い翻訳をお届けします。
私は20年以上にわたり、IT関連(ネットワーク、通信、ソフトウェア、ハードウェアマニュアル、セキュリティ管理など)、電気製品、一般機械など、技術翻訳を中心としたローカライゼーションに携わってきました。翻訳歴が長いですので翻訳時の問題点を熟知しており、質の高い翻訳を心がけております。また、翻訳だけでなく、スタイルガイドを重視し、どんなに大きなプロジェクトでも一貫性を保つことを心がけています。どうぞよろしくお願いいたします。
京都西陣織アート作品サイトの日英翻訳をしました
インパクトファクターの高い学術雑誌に論文を出しました
オーストラリアの大学を卒業しました
アメリカ・シリコンバレースタートアップCEOのインタビューを執筆しました
翻訳会社を経営し、15年以上の業界経験を持つ、英日・日英翻訳者です。
2009年より、日英および英日翻訳業務を行っています。建築、土木、国際協力、製造、IT、文化芸術、Eコマース、マーケティングなど、幅広い分野の案件に対応しております。 資格:TOEIC 950 点 2011年 Language Bureauを東京都大田区にて設立。翻訳/通訳業務を開始。 2013年 「死ぬまでに見たい名建築家のドローイング300」出版。 2014年 「世界標準の建築設計資料集成」出版。 2016年 事務所を札幌市に移転。 2023年 法⼈組織として株式会社TRANSREACHに改組。 特急案件やトランスクリエーションなどにも対応いたします。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
セールスライティングならお任せ下さい!
早稲田大学法学部卒業 元司法試験受験生 営業歴14年 セールスライティング歴10年 教育業界と通信業界 不動産業界の個人営業を していました。 その後、独立してフリーランスになり セールスライティングを勉強して フリーのセールスライターになりました。 ライティングの得意分野は 営業歴のある教育、通信、不動産業界と 趣味のゲーム、英語 育毛、健康関連です! ゲームはドラゴンクエストXという オンラインゲームを11年間続けています! 総プレイ時間は2万時間を超えました。 この2万時間を司法試験の勉強に費やせせていれば 今頃夢だった検察官になれていたのにと思います! フリーランスをしていますので 24時間素早い対応が可能です! 生来のショートスリーパーのため 厳しい納期にも対応可能です! よろしくお願いします!
大手建築設計事務所(日建設計)での図面作成、資料作成、翻訳、通訳、ビジネス文書作成、建築系技術資料な
日本大阪在住、中国山東省出身。日本在住25年。京都大学建築学博士課程修了。建築・土木・電気・空調・給排水・消防・イベント・舞台装置などの分野で20年以上の実務経験があり、 中日・日中翻訳、技術文書翻訳、通訳などを専門に行っております。 【実績】 ・日建設計(10年経歴):CM及び海外業務に携わり、専門資料の翻訳者・専門的通訳担当 ・USJ(3年経歴):イベント設計、舞台装置関連資料の翻訳・通訳 ・大阪万博中国館(3年経歴):設計・施工関連の通訳業務 【対応可能】 ・建築設計図、仕様書、請負工事契約書、工事報告書など ・発注者・設計者・施工者の合同会議、工事定例会 ・中日と日中逐次通訳、現場立会い通訳 ・中日と日中翻訳(簡体字・繁体字対応) 丁寧・迅速・誠実な対応をお約束いたします。 長期的なパートナーとしてご信頼いただけるよう尽力いたします。
高い満足度を誇るライター
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 **origotou_ms(オリゴ糖)**と申します。 以下に経歴やスキル、対応可能な業務などをまとめております。 ご依頼やご相談の参考になれば幸いです。 【経歴】 ・海外大学にてBusiness Analytics専攻(在学中) ・2024年6月〜12月:飲食店にてホール・レジ・キッチン業務を経験 - 積極性と誠実さを評価され、半年以内にホールリーダーに昇格 ・現在は学業に加え、ライティング業務に注力中 【保有スキル】 ・Excel / Power BI / SQL / Python を用いたデータ整理・可視化・分析 ・HTML / CSS / JavaScript / WordPress によるWeb制作の基本理解 ・英語リーディング・情報リサーチ ・論理的かつ読者視点に立った文章構成 【対応可能な業務】 ・IT・ビジネス・キャリア系を中心とした記事執筆 ・ブログ記事/Webコンテンツの構成・ライティング ・英語情報をベースにした要約・日本語コンテンツ化 ・SEOを意識した記事作成(学習継続中) ・ChatGPTなどAIツールを活用した原稿作成支援 【得意・関心のある分野】 ・ビジネスアナリティクス(分析・可視化・活用法) ・働き方/キャリア形成 ・IT・海外×ビジネスの話題 ※その他ジャンルも柔軟に対応可能です。 納期を守ることはもちろん、 丁寧なヒアリングと読者に届くライティングを心がけております。 ご相談・ご依頼、お待ちしております!
佐々木麟太郎選手と佐々木監督のドキュメンタリー(アメリカで2024年6月放送)を翻訳しました
Tokyo Pop Guide 1(完売)を英訳をしました
Tokyo Pop Guide 2を英語に翻訳しました
SNS運用・マーケティング・翻訳:Instagramの成長・エンゲージメント向上 & 多言語対応ました
新着のランサー
翻訳家