料金・口コミ・実績などでエンジニアのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
25 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
英国圏(主に英国)在住歴10年以上。日本兼英語ネイティブxWEBデザインxロゴデザイン
海外目線から、最先端かつ魅力的なデザインをお届けします。 日英の通訳やWebサイト等のローカライゼーションもお任せください。 【実績例 -デザイン-】 ・ウェルネスサービス、美容サロンのWEBSITEデザイン・構築 ・ECサイト構築 ・インスタグラムアカウントローンチ・投稿作成・告知バナー作成 ・イベント等の装飾品・ネームカード・メニュー表作成 【実績例 -通訳-】 ・国連主催イベントでのイベント司会、コーディネートの通訳経験 ・事業主様のPR商材の日本語-英語 通訳 ・日本語-英語でのツアーコンダクター ・観光事業での海外のお客様への接待、おもてなし 【資格】 ・実用英語検定準1級 ・IELTS7.0 ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。 【活動時間/連絡について】 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
2014年にベトナム国家大学を卒業し、日本語のレベルはN1です。仕事の経験は8年以上です。
はじめまして。チャン・ティ・スアンと申します。ベトナムのハノイに住んでいます。 2014年ベトナム国家大学を卒業しました。仕事の経験は8年以上です。 翻訳・通訳(人材、製造工業、技術、市場調査、コンサルティングなど)、ITコンサルティング、ウェブ開発の経験があります。 ベトナム現地で化粧品、健康食品、お酒を輸入・販売マーケティングを4年やっています。 資料の翻訳、ベトナム現在通訳、オンライン通訳、ウェブ・プログラミング開発、日本の商品がベトナム輸出に関する仕事が対応可能です。 どうぞよろしくお願い致します。
私はIT会社のBRSEおよび窓口担当しています。
私はBRSEおよび窓口担当のゴーホンフクです。IT業界での豊富な経験を通じて、異なる文化や言語のクライアントやチームと円滑にコミュニケーションを取り、技術的な内容をわかりやすく説明する能力を培ってきました。特に、プロジェクト管理や問題解決に強みを持っています。 私の主な職務には、クライアントとの要件定義、技術仕様の作成、開発チームとの連携、進捗管理、そして問題解決が含まれます。クライアントの要求を正確に把握し、それを技術チームに伝えることは、プロジェクトの成功に不可欠です。また、技術的な課題が発生した際には、迅速に対応し、最適な解決策を見つけ出す能力も重要です。 窓口担当としての経験も豊富で、クライアントとの信頼関係を築くことに注力しています。クライアントの要望を理解し、それを実現するための最適な方法を提案することで、クライアントの満足度を高めています。さらに、定期的な報告やミーティングを通じて、プロジェクトの進捗状況を透明にし、クライアントとのコミュニケーションを強化しています。 私の強みの一つは、複雑な技術的な問題をわかりやすく説明する能力です。クライアントやチームメンバーが技術的な背景を持っていない場合でも、彼らが理解しやすいように説明し、納得してもらうことができます。この能力は、プロジェクトのスムーズな進行に大いに役立っています。 さらに、私はプロジェクト管理においても経験豊富です。プロジェクトのスケジュールを立て、リソースを効率的に配分し、進捗を管理することで、プロジェクトを期限内に完了させることができます。また、リスク管理や問題解決にも注力し、プロジェクトの成功を確実にしています。 私の目標は、常にクライアントとチームメンバーの期待を超える成果を提供することです。そのために、自己研鑽を怠らず、最新の技術やトレンドを常に追い続けています。また、チームワークを重視し、協力して目標を達成することに喜びを感じています。 以上が、私の自己紹介と職務内容の概要です。今後もBRSEおよび窓口担当として、さらなる成長と挑戦を続け、クライアントやチームに貢献していきたいと考えています。どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳・通訳の経験5年
新卒で入社して以来、私は1年間にわたり事務職と役員のアシスタント業務に従事してまいりました。 事務職をしながらウェブサイトの営業職を担当することは私にとって大きなチャレンジでしたが、事務職で培った数字の 分析力や持ち前の粘り強さを発揮し、顧客から高い評価をいただいてきました。また、当社の派遣スタッフやアルバイトの採用、教育、管理業務、ならびに報告用資料の作成も担当し、チーム全体の業務効率を向上させることに貢献しました。さらに、2024年7月には日本の企業と日本で働きたい外国人人材をつなぐマッチングサービスがリリースされ、私はマーケティング開発のリーダーとして3名のメンバーを受け持ち、後進の育成にも携わってまいりました。具体的な職務内容としては、事務作業の管理、データ管理・入力、電話対応・メール管理、会議やスケジュールの調整、経理・財務サポート、資材管理・発注業務、新規事業のセールス&マーケティングの担当、ベトナム市場の調査報告書や提案書の作成、ウェブサイトの管理などを行っており、これらの経験を通じて多様な業務に対応できるスキルを身につけ、チームの一員として貢献することができました。今後もこの経験を活かし、さらなる成長を目指していきたいと考えております。
言葉だけの翻訳ではなくニュアンスが伝わる翻訳・通訳を心がけております
こんにちは、初めまして。 スイス生まれ、スイス育ちで、2018年までスイスに在住しておりました帰国子女です。 帰国前にスイスのIT国家資格を取得しております。 フランス語・英語・日本語通訳、および翻訳を7年間従事しております。 また、同時にプロジェクトマネージャー、ブリッジエンジニア、営業支援および営業職の経験を積み、2021年より自営業を営んでおります。 日本とスイス、欧米の文化や価値観を深く理解し、その経験を活かした「文化を考慮した通訳・翻訳」を得意としております。 ビジネス現場や国際的なプロジェクトでも円滑なコミュニケーションを提供し、関係者間の架け橋としてサポートいたします。 【お力添えできる業務】 - 日⇔仏、日⇔英、仏⇔英の通訳・翻訳業務 - メール対応、会議支援、資料作成、Webサイトの翻訳等 - 海外拠点、開発部門、クライアント間のブリッジ業務 - その他業務はご相談いただけますと幸いです 【主な経験・実績】 - フランス語、英語、日本語の通訳・翻訳業務(7年以上) - プロジェクトマネジメント・営業支援ブリッジエンジニアとして、日本と海外チームの連携強化をサポート - プロジェクト支援業務 • 日系の大手化学薬品メーカーにてプロジェクト支援(通訳、翻訳、PMアシスタント) • 日系のAI経理のスタートアップ企業にてプロジェクト支援(通訳、翻訳、PMアシスタント) • 外資系製薬会社にて社内のIT及び会議支援(アメリカ本社とのブリッジ、通訳、翻訳) • 外資系メーカーにて製品の営業、導入、開発支援(通訳、翻訳、営業支援、PM) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。 - 現地同行通訳・文化理解を伴うサポート欧米のビジネス商談にて、言葉だけでなく文化を考慮した円滑な通訳を提供可能となります。 また、翻訳・通訳においては、言葉だけの翻訳ではなくニュアンスが伝わる翻訳・通訳を心がけております。 【活動時間/連絡について】 できる限り柔軟にご対応させていただきます。 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。 できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 これまでの国際的な経験と多言語対応スキルを活かし、プロジェクトが円滑に進むお手伝いいたします。 どうぞよろしくお願いいたします。
システム開発・運用のおすすめポートフォリオ
サウナ付きホテルを専門に扱う予約サイトを開発しました
Amazonセラー向け業務効率化アプリ「Amazonビジネスアシスタント」を開発しました
データ分析プラットフォームを開発しました
フロントエンドからバックエンド、サーバー構築まで一貫して担当いたしました
カナダの大学で2年の留学経験があり、TOEICは930点です。英語のことなら何でも任せてください!
通訳兼ツアーガイドとして働いた経験が1年、web記事などの翻訳業務は2年ほど前から行っています。英語力のほとんどははカナダで習得したため、直訳ではない自然な英語表現が私の武器だと思っています!現在はフリーランスとして働いているため、仕事可能な時間に制限はありません。案件お待ちしております!
d
スペイン語とポルトガル語を日本語に通訳したり書類もできます。
N3を獲得しておりN1を今獲得中です。 ポルトガル語とスペイン語が話せます。 書類などオンライン通訳や通訳もしております。
4ヶ国語が堪能なクァドリンガルです。
日本で育ちました、日系3世のコロンビア人です。 コロンビア、アメリカ、日本で、滞在歴があり、今は家族で愛知県岡崎市に住んでいます。 見た目は派手な外国人、 中身はシャイな日本人。と良く友だちからはイジられています。 コミュニケーションは、日本語、英語、スペイン語(南米)、ポルトガル語が可能 通訳は、日本語、英語、スペイン語(南米)、ポルトガル語が可能 翻訳は、英語↔︎スペイン語(南米) なら即座に可能。 日本語↔︎英語、ポルトガル語、スペイン語は、少し時間が掛かります。 通訳として仕事をした経験は、 太陽光発電の設営現場で、外資の元請から依頼されて、現場作業員達への意思伝達をしたり、交渉のサポートを行っていました。
中国トップ大学日本語学科卒。ソフトウェア・Web開発経験5年。大手企業でローカライズ翻訳歴1年
5年間のソフトウェア・Webサイト開発歴、欧米大手IT企業でBE(バックエンド エンジニア)を担当2年、Zero Trustソフト開発に従事1年。日本大手企業デジタルハーツの中国支社でゲームローカライズ翻訳とフリーランス翻訳者として漫画・小説翻訳2年の実績。今は技術知識と多言語能力を利用し、リモートパート翻訳を求めております
「RENXA採用サイト」を制作しました
ゲームプレイヤー向け次世代ブロックチェーンプラットフォームを開発しました
オンラインイベント運営支援プラットフォーム「EventBase」を開発しました
フードシェアリングアプリ「TABETE」を開発しました
なし
韓国語、日本語の両方ネイティブです。IT企業7年勤務経験あり。翻訳出版経験あり。
韓国生まれ、日本育ちで、どちらもネイティブレベルです。 都立高を卒業し、韓国の名門大学に進学。その後アメリカの大学を経て 日本のIT企業に就職し、7年勤務しました。 翻訳、通訳は単純な言葉の返還ではなく、原本の意図や使用されるTPO、依頼者の要件に合わせた柔軟な意訳が大事だと思っています。しっかりコミュニケーションをとって依頼を進めたいです。 ○可能な業務/スキル - 韓国語⇔日本語の翻訳、通訳、同時通訳 ○資格 - 日本語能力検定試験1級取得 - Microsoft Certifications Program Implementing an Advanced Server Infrastructure Upgrading Your Skills to MCSA Windows Server 2012 Designing and Implementing a Server Infrastructure Planning, Implementing, and Maintaining a Microsoft Windows Server 2003 Active Directory Infrastructure ○実績例 - 社内のIT技術文書の翻訳 - 韓国の大学で使用される日本語教材の校正、リスニング教材の録音 - 韓国のメディアで使用する日本語資料(新聞など)の翻訳 - 韓国語で出版された本を日本語に翻訳して出版 ○活動時間 / 連絡について 平日日中が連絡はつきやすいですが、柔軟にご対応させていただきます。 できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 ○好きなこと - スポーツ - 音楽 - 自己開発 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
マイクロソフト得意
2015年4月日本に来ました。日本語得意です
情熱と責任感を持って仕事に取り組みます。
責任感を持ち、納期厳守で作業を行います。 長期的なご依頼にも柔軟に対応可能ですので、ぜひお気軽にご相談ください。 どうぞよろしくお願いいたします!
10年以上の英和通訳・翻訳士経験、現勤めのデータ解析者
過去、いろんな分野での英和通訳や翻訳者として活動してきまして、現在、自動車企業でデータ解析者をやっております。 IT経験浅いのですが、最後まで依頼された仕事をしっかりやり切ります
フォーム自動メッセージ送信ボットました
オンラインオーダーシステム(BtoB EC)を開発しました
各SNS管理サービスを開発しました
社内マッチングシステムを開発しました
新着のランサー
その他プログラマ・エンジニア
サーバ・インフラエンジニア
デスクトップアプリエンジニア
スマホアプリエンジニア
この検索結果に満足しましたか?