プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などでWeb・システム開発のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
14 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
私はIT会社のBRSEおよび窓口担当しています。
私はBRSEおよび窓口担当のゴーホンフクです。IT業界での豊富な経験を通じて、異なる文化や言語のクライアントやチームと円滑にコミュニケーションを取り、技術的な内容をわかりやすく説明する能力を培ってきました。特に、プロジェクト管理や問題解決に強みを持っています。 私の主な職務には、クライアントとの要件定義、技術仕様の作成、開発チームとの連携、進捗管理、そして問題解決が含まれます。クライアントの要求を正確に把握し、それを技術チームに伝えることは、プロジェクトの成功に不可欠です。また、技術的な課題が発生した際には、迅速に対応し、最適な解決策を見つけ出す能力も重要です。 窓口担当としての経験も豊富で、クライアントとの信頼関係を築くことに注力しています。クライアントの要望を理解し、それを実現するための最適な方法を提案することで、クライアントの満足度を高めています。さらに、定期的な報告やミーティングを通じて、プロジェクトの進捗状況を透明にし、クライアントとのコミュニケーションを強化しています。 私の強みの一つは、複雑な技術的な問題をわかりやすく説明する能力です。クライアントやチームメンバーが技術的な背景を持っていない場合でも、彼らが理解しやすいように説明し、納得してもらうことができます。この能力は、プロジェクトのスムーズな進行に大いに役立っています。 さらに、私はプロジェクト管理においても経験豊富です。プロジェクトのスケジュールを立て、リソースを効率的に配分し、進捗を管理することで、プロジェクトを期限内に完了させることができます。また、リスク管理や問題解決にも注力し、プロジェクトの成功を確実にしています。 私の目標は、常にクライアントとチームメンバーの期待を超える成果を提供することです。そのために、自己研鑽を怠らず、最新の技術やトレンドを常に追い続けています。また、チームワークを重視し、協力して目標を達成することに喜びを感じています。 以上が、私の自己紹介と職務内容の概要です。今後もBRSEおよび窓口担当として、さらなる成長と挑戦を続け、クライアントやチームに貢献していきたいと考えています。どうぞよろしくお願いいたします。
2014年にベトナム国家大学を卒業し、日本語のレベルはN1です。仕事の経験は8年以上です。
はじめまして。チャン・ティ・スアンと申します。ベトナムのハノイに住んでいます。 2014年ベトナム国家大学を卒業しました。仕事の経験は8年以上です。 翻訳・通訳(人材、製造工業、技術、市場調査、コンサルティングなど)、ITコンサルティング、ウェブ開発の経験があります。 ベトナム現地で化粧品、健康食品、お酒を輸入・販売マーケティングを4年やっています。 資料の翻訳、ベトナム現在通訳、オンライン通訳、ウェブ・プログラミング開発、日本の商品がベトナム輸出に関する仕事が対応可能です。 どうぞよろしくお願い致します。
カナダの大学で2年の留学経験があり、TOEICは930点です。英語のことなら何でも任せてください!
通訳兼ツアーガイドとして働いた経験が1年、web記事などの翻訳業務は2年ほど前から行っています。英語力のほとんどははカナダで習得したため、直訳ではない自然な英語表現が私の武器だと思っています!現在はフリーランスとして働いているため、仕事可能な時間に制限はありません。案件お待ちしております!
10年以上の英和通訳・翻訳士経験、現勤めのデータ解析者
過去、いろんな分野での英和通訳や翻訳者として活動してきまして、現在、自動車企業でデータ解析者をやっております。 IT経験浅いのですが、最後まで依頼された仕事をしっかりやり切ります
なし
Web・システム開発のおすすめポートフォリオ
「RENXA採用サイト」を制作しました
フォーム自動メッセージ送信ボットました
決済システムました
データ分析プラットフォームを開発しました
中国トップ大学日本語学科卒。ソフトウェア・Web開発経験5年。大手企業でローカライズ翻訳歴1年
5年間のソフトウェア・Webサイト開発歴、欧米大手IT企業でBE(バックエンド エンジニア)を担当2年、Zero Trustソフト開発に従事1年。日本大手企業デジタルハーツの中国支社でゲームローカライズ翻訳とフリーランス翻訳者として漫画・小説翻訳2年の実績。今は技術知識と多言語能力を利用し、リモートパート翻訳を求めております
上場企業で1年通訳経験
私の強みは計画性があるところです。日本に留学してから学校の授業や自宅での学習、アルバイトを効率的に行えるよう予定を立てています。日々の時間を整理して学校の課題を欠かさず提出し、さらに興味がある技術について独学する時間も確保しています。アルバイトも新聞奨学生として新聞配達をしているため早朝に働くことが多くあります。それでも学校の授業に間に合うよう時間や体調を管理して、きちんと授業を受けることをしてきました。このような計画性や我慢強く実行していく能力は、社会においても重要なものだと考えます。貴社においてもこの計画性を生かして、地道に貢献していく所存です。
韓国語、日本語の両方ネイティブです。IT企業7年勤務経験あり。翻訳出版経験あり。
韓国生まれ、日本育ちで、どちらもネイティブレベルです。 都立高を卒業し、韓国の名門大学に進学。その後アメリカの大学を経て 日本のIT企業に就職し、7年勤務しました。 翻訳、通訳は単純な言葉の返還ではなく、原本の意図や使用されるTPO、依頼者の要件に合わせた柔軟な意訳が大事だと思っています。しっかりコミュニケーションをとって依頼を進めたいです。 ○可能な業務/スキル - 韓国語⇔日本語の翻訳、通訳、同時通訳 ○資格 - 日本語能力検定試験1級取得 - Microsoft Certifications Program Implementing an Advanced Server Infrastructure Upgrading Your Skills to MCSA Windows Server 2012 Designing and Implementing a Server Infrastructure Planning, Implementing, and Maintaining a Microsoft Windows Server 2003 Active Directory Infrastructure ○実績例 - 社内のIT技術文書の翻訳 - 韓国の大学で使用される日本語教材の校正、リスニング教材の録音 - 韓国のメディアで使用する日本語資料(新聞など)の翻訳 - 韓国語で出版された本を日本語に翻訳して出版 ○活動時間 / 連絡について 平日日中が連絡はつきやすいですが、柔軟にご対応させていただきます。 できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。 ○好きなこと - スポーツ - 音楽 - 自己開発 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
日本在住 ポルトガル語⇄日本語通訳
初めまして。日本生まれ育ちのブラジル人です。 日本語・ポルトガル語はネイティブレベルで、英語・韓国語も対応可能です。現在は企業様向けに通訳・翻訳を中心としたサービスを提供しており、これまでに接客販売、事務、営業、WEBデザインなど幅広い業務を経験してきました。多言語対応と柔軟なコミュニケーション力を活かし、営業支援から企画・バックオフィス業務まで幅広く対応可能です。 文化の違いを理解したきめ細やかな対応を心がけております。言語サポートはもちろん、業務全体の効率化や円滑なビジネス推進に貢献いたします。どうぞお気軽にご相談ください。 業務経験 ・接客販売 ・事務 ・営業 ・WEBデザイン ・通訳翻訳 ・コールセンター ・セミナー講師
通訳・翻訳センターで3年経験。役所、銀行、病院などの行政書面。商品説明、サービス内容や利用規約。
日本に8年在留中 西武文理大学のサービス経営学部卒業生 通訳・翻訳センターで3年経験をもっています。 資格: TOEIC 905 JLPT: N2 翻訳・品質チェック実績 ● 社内会議の書類(英語⇔の日本語) ● JR西日本お客様センターの問い合わせと回答メール(英語⇔の日本語) ● 東京メトロお客様センターの問い合わせと回答メール(英語⇔の日本語) ● Visit Japan Web の問い合わせと回答メール(英語⇔の日本語) ● ハローワークの制度文書、問い合わせと回答(ベトナム語⇔日本語) ● デロイト トーマツ グループの内部通報制度のメール(ベトナム語⇔日本語) ● 通信会社のFAQとマニュアル英語翻訳 責任を持って、最も適切な翻訳をしています。 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。
Clicks Tech - 効果的なシステム開発と運用支援ました
予約サイトを制作しました
Amazonセラー向け業務効率化アプリ「Amazonビジネスアシスタント」を開発しました
フロントエンドからバックエンド、サーバー構築まで一貫して担当いたしました
韓国語得意です。また、大手IT企業で15年以上働いており、ITリテラシーが高いです。
副業を希望しています
ベトナム出身。長期在日、永住ビザ所有。電気・機械・ソフト分野経験豊富。通訳翻訳対応可能。
はじめまして、ベトナム出身 河内と申します。長期間日本に在住し、現在は永住ビザを保有しています。 主に電気、機械、ソフトウェアの分野に携わり、工場での現場経験も豊富です。また、以下のような通訳・翻訳の実績があります: 実習生向けベトナム語通訳:現場での指導や日常業務におけるスムーズなコミュニケーションをサポートしました。 作業書・作業手順書の翻訳:日本語⇔ベトナム語間での正確な技術文書の翻訳経験があります。 電気、機械、ソフトウェアに関する技術的な内容を理解しながら通訳・翻訳を行える点が強みです。日本とベトナムの架け橋となれるよう、貢献していきたいと思っています。どうぞよろしくお願いいたします。
世界とあなたをつなぐ架け橋
初めまして、〇〇と申します。 日本語とベトナム語の通訳・翻訳を専門としております。 これまでにビジネス会議、IT関連資料、など、幅広い分野での実務経験を積んでまいりました。 特に、現場対応力と柔軟なコミュニケーションを強みとしており、その場の雰囲気や文脈に合わせた自然な表現を心がけています。 翻訳においては、正確さだけでなく、読み手にとってわかりやすく伝わるよう、読みやすさ・自然さを意識しています。 また、日越両国の文化や慣習の違いを理解したうえで、単なる言語の置き換えではなく、真に「伝わる」翻訳・通訳を目指しております。 納期遵守や守秘義務の徹底など、プロフェッショナルとしての対応も大切にしています。 単発のお仕事はもちろん、長期的なご依頼にも対応可能ですので、ぜひお気軽にご相談ください。 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
留学経験あり、大手企業で7年以上のソフトウェア開発経験を持ち
新着のランサー
その他プログラマ・エンジニア
サーバ・インフラエンジニア
スマホアプリエンジニア
デスクトップアプリエンジニア
この検索結果に満足しましたか?