自己紹介
日米トップローファームでの15年以上の翻訳経験。法律用語など正確性が要求される翻訳に自信あり。
日本生まれ、高校卒業まで海外育ち。慶應大学法学部法律学科卒業後、4大法律事務所にパラリーガルとして入所。国内外の訴訟、コーポレート案件、国際商事法務案件など多数の案件に従事。米国裁判所への破産申請手続など、国外の司法当局、各種規制当局等との連携実績多数。
その後、米国最大級の大手ローファーム日本法人に転じ、訴訟チームにて、国内外の訴訟、ファイナンス案件等にシニアパラリーガルとして関与。
その後、大手グローバルアカウンティングファームのグローバル法務部門を経て、フリーランス翻訳家として独立。
過去の経験から、複雑な法律文書の翻訳や、各種規則等、正確性が要求される専門文書の翻訳に強みを有する。TOEIC990点、TOEFL (iBT) 118点、英検1級。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成データ整理・分類・カテゴリ分け英語翻訳・英文翻訳Excel (エクセル) 作成Word (ワード) 作成
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネット新聞・雑誌・出版広告・イベント・プロモーション商社リサーチ・調査翻訳・通訳官公庁・自治体
- 得意なスキル
-
データ入力 15年以上校正・校閲 15年以上英語翻訳 15年以上
- 登録日
- 2025年4月19日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい