地図上の文字を英語に翻訳します

武田今日子

業務内容

すでにあなたがお持ちの地図に掲載されている日本語文字を、英語表記に翻訳いたします。
先に内容を確認させていただきますので、ご購入前にメッセージにて納品形式や文字数など、詳細のご連絡をお願いいたします。(文字数によっては追加料金がかかる場合がございます)

【英語 翻訳仕様について】
地図上の文字を英語に翻訳する際は、基本的に以下のような仕様で、翻訳しております。
・通り名、駅名、路線名などの「交通系名称」、池、川、山などの「自然地系名称」は、東京都が推奨する、「国内外旅行者のためのわかりやすい案内サイン標準化指針」を参考にしております。
 翻訳の細かいところは最終的に好き嫌いの世界になってくるので、ご納得の上でご購入もしくはご自身にてあらかじめ仕様の決定をお願いいたします。
(細い翻訳の例1 青山通り→Aoyama Street、青山通り→Aoyama-dori Ave.)
(細い翻訳の例2 平安神宮→Heian-jingu Shrine、平安神宮→Heianjingu Shrine)

・ホテル、商業施設などの施設名は、公式サイトから英語名称を取得しております。
 公式サイトに正式な表記がなければ、東京都の指針に沿って翻訳いたします。

翻訳と合わせて、地図への英訳反映をご希望の方はその旨メッセージにてご連絡ください。

まずはご連絡いただけるとありがたいです、
どうぞよろしくお願いいたします。

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

地図上の文字、〜100単語程度
15,000

スタンダード

地図上の文字、100〜200単語程度
20,000

プレミアム

地図上の文字、200〜300単語程度
納期
3 日
7 日
10 日
合計
10,000円
15,000円
20,000円

出品者

武田今日子
武田今日子 (TAKEDA_touristmap8)

地図制作専門のイラストレーターです。アクセスマップから本格道路地図まで、是非お任せください。

地図作成を始めて15年以上になります。
その内の大半は企業の一員として、A0サイズから2cm角の小map、観光案内地図、避難マップ、web用、アプリ用、誌面用、チラシ用など、さまざまな種類の地図を作成してきました。

私の地図作成のモットーは「わかりやすい」です。

地図上で表現する道は、極端なデフォルメや大幅な省略など、
現実と離れていくことで距離感が掴みづらくなり、わかりづらくなっていきます。
そんな極端な加工は避け、ポイントポイントでの目印を大切にし、
老若男女、誰が見ても「わかりやすい」を心がけて、作成いたします。

また仕事柄、東京23区、名古屋、大阪、京都、神戸、札幌、広島、それぞれの街を歩き回っていました。その経験も生かせると思います。

ポートフォリオにある「渋谷駅周辺map」のような街地図・道路地図などは、
手書きを一切せず、国土地理院地図を利用し、作成いたします。
手書きをしないことで、土地勘のない場所でも、地図作成のミスを防ぎ、
正確な地図をご提供いたします。

また当然のことではありますが、納品する地図の校正はダブルチェックしております。
安心してお任せください。

地図上の文字に限り、英語表記、中国繁体字表記、中国簡体字表記、
日本語と並記することも可能です。
(東京都が発行する翻訳指針に沿って翻訳いたします)

図取りの提案から納品まで、数え切れないほどこなしております。
何をどう頼んでいいのかわからない、、という方も是非お任せください。
精一杯やらせて頂きます、
どうぞよろしくお願いいたします。


▼活動時間/連絡について
基本的に土日祝休み、カレンダー通りの活動です。
フリーランスのため、できる限り柔軟に対応させていただきます。
急ぎの案件もお気軽にご相談ください。

注文時のお願い

はじめに、以下内容をご提供いただけますでしょうか。

・地図上の文字をエクセルに落としたエクセルファイル(あればで結構です)
・アウトライン化されていない地図データ(あればで結構です)
・地図画像(文字が判別できるもの)
・希望納期(急ぎの場合は対応が難しい場合があります。)
・希望納品形式(例:aiとexcel)