自己紹介
良質な読みやすい翻訳を!
外資系翻訳会社の契約社員として翻訳を行っています。
複数の海外翻訳会社と取引があり、数多くの世界的大企業の翻訳実績を積んできました。
契約書、法律文書、合意書、ITマーケティングなどの分野が多いです。
[使用可能なCATツール]
Trados 2019 freelance
MemoQ9.2
Memsource
[資格]英検1級
(実績の一部です)
・2019年度
・英日翻訳(MTPE) 外資系IT関連 21000語
・英日翻訳(MTPE) 外資系IT関連 23000語
・英日翻訳 特許関連マーケティング資料 850語
・日英翻訳 旅館の注意書き 700文字程度
・英日翻訳レビューのみ 自動車製造 1400語
・2018年度
・英文契約書の翻訳(英語→日本語)
・日本語の職務経歴書を英語に翻訳(英文CV)
・旅行者用注意書き翻訳(日本語→英語)
・web記事英語から日本語へ翻訳
・契約書(英日翻訳/1500語)
・契約書(英日翻訳/8300語)
・契約書(英日翻訳/22000語)
・ISO規格文書/自動車製造会社(英日/11867語)
・企業サイトの日英翻訳(製造業/17000文字)
・米国教育機関の資料翻訳(英日/14000語)
・2017年度
・大手たばこ会社とタイアップして、企業広告を集中的に書くライティング
・消臭剤の企業PR用コンテンツの作成
・契約書(仮想通貨関係)
・IT関係のインタビュー記事の英日翻訳(AI関連)
・医療・ダイエット関係の翻訳
・映画のレビューサイトの英日翻訳
・健康食品関連の英日翻訳
・美容院、整骨院、土建会社等多様な企業様のポータブルサイトのコンテンツ制作
・社会学関係の論文の翻訳
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
キャッチフレーズ・コピー記事作成・ブログ記事・体験談Webサイトコンテンツ作成DM・メルマガ作成・制作代行資料作成・レポート・論文作成リライト・校正・編集レビュー・口コミ (クチコミ)英語翻訳・英文翻訳その他翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 5年
- 登録日
- 2013年11月14日
- メッセージ返信率
- 94%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい