絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
598 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ヘルスケア業界で編集者・ライター・国際業務経験30年/ライティング、翻訳(チェック)のプロ
医療系出版社編集部で26年広告代理店、美容医療業界でメディカルライターとして4年、合計約30年間、バイリンガルのメディカルエディター・ライターとして様々な業務を経験してきました。 出版社時代に15年間ほど国際業務に年中従事しておりました。欧米を中心に通算100回以上の海外出張経験があります。国際学会の取材だけでなく、現地での様々なアクティビティの企画・交渉・運営・制作・編集・納品までをワンパッケージで請け負い、国内外の多数の超一流医師らとのコネクションがございます。 【可能な業務】 翻訳(日⇔英:両方可能) ・仕上がり像に関する具体的なご指示をいただければ(不足があれば必ず私から確認します)、単純な翻訳だけではなく、ローカライゼーション、学術的意訳を施したもの、AIが生成した翻訳原稿のレビュー、PowerPoint原稿の翻訳等にも対応可能です。 通訳(TOEIC L&R 820点、2018年) ・同時通訳は対応不可ですが、逐次通訳は可能です(事前の資料ご提供必須)。 ライティング ・日本語・英語の両方で対応可能です(英語原稿は直接書いています)。 ・経験豊富な領域:循環器、脳卒中、糖尿病、美容皮膚科、乳癌等 ・形式的なヘルスケア資材の原稿だけでなく、コラム調の原稿を書くことも可能です。 ・ヘルスケア領域以外にも様々な原稿執筆に対応しています:時事的な話題、プロ野球、音楽、コラム(某文学賞受賞寸前までいった経験有)、短編小説 仕事の進め方 ・可能な限り、お客様のクライアントとの打ち合わせに同席し、仕上がり像を正しく把握したいです。また可能でしたら、その後のクライアントとの連絡をお許しいただけましたら、なお良い原稿が出来上がるものと存じます。 連絡時間・方法/納期 ・Eメールでご連絡いただければ、返信は速いです。納期は、ケース・バイ・ケースですが、お約束の〆切に送れることは絶対にございません。 好きなこと・得意なこと ・読書、音楽鑑賞、プロ野球・F1観戦/英会話、外国人と親しくなること ・大学卒業前に全学生が受検した知能試験で、総合全国5位、言語能力部門で全国2位(1993) ・交渉や議論が得意です。AかBかで話が行き詰まった際にC案を考え出すようなことが非常に得意ですので、クライアントとの打ち合わせには適していることと存じます。 お気軽にお声がけ下さい!
10年以上の執筆・翻訳経験があり、コンテンツ作成や翻訳に取り組んできました。
過去に、数多くの企業や個人のためにコンテンツ作成や翻訳を行い、特にIT業界や教育分野で実績があります。専門的な翻訳と、簡潔でわかりやすいコンテンツ作成に強みを持っています。1週間に25~30時間の作業が可能で、納期を守ることに自信があります。
Your bridge between knowledge and creativity
Hello there! I have 5 years experience as a translator working in the language pair Japanese to English and have worked on numerous projects such as automobile graphics, educational documents, IT documents, and mangas. I have also worked with the Tokyo Olympics 2020 team to help translate their donations forms. I write e-mails in business English and articles as well. I look forward to working with you! Reach out to me anytime!
PG Films合同会社は、写真•動画に関する全ての仕事を提供致します。
PG Films合同会社は、日本を拠点とする制作プロダクションであり、広告制作や映像制作など、撮影や編集に関わる全てを提供しております。そして国内にだけではなく海外に向けたコンテンツや海外からの依頼も受けております。 PG Films の代表である Pedro Gomes は、世界中のいくつかの制作会社や雑誌など20 年以上の経験を持つ写真家/映画監督です。 長年にわたり、ペドロは、高品質のコンテンツの作成を専門し、国内外の多くのプロフェッショナルな専門家とも関係を築いてたので最高のクルーと共に我々PG Filesはクライアントのためにプロセスをよりスムーズかつダイナミック、そしてクリエイティブなサービスを提供いたします。 経歴 ◎1998.01 ~[ムービー•スチール•プロデューサー]パタゴニア、ポルシェ、Breitling 、VISA、日産、ホンダ、Jeep、Globo TV、ディズニーチャンネル、サーフィン雑誌など一部抜粋◎2020.03 ~ 2021.08-東京2020オリンピック GLOBO TV制作・撮影◎2021.04 ~ 2021.05-パタゴニアのウェットスーツのプロモーションムービー制作・撮影・編集・ディレクション ◎2021.06 ~ 2021.07-ポルシェプロモーションムービー撮影・写真ディレクション◎2021.08 ~ 2021.10パタゴニア ショートムービー Planting the Future 制作・撮影・編集・演出 ◎2021.09 ~ 20 09 ~ 2021.12ディズニーチャンネルのドキュメンタリー Chasing Waves の撮影◎ 2022.07 ~ 2022.10 Globo News 人工知能(AI)についてのドキュメンタリー制作・撮影・演出 ◎ 2022.11 ~ 2023.02アサヒスーパードライ TV CMのプリプロダクション・撮影
頑張り屋
こんにちわ。ZENです。 私たちは自社で動画の撮影、編集、文字入れ、チラシ作り、英語から日本語への翻訳、ユーチューブ動画作成など様々なお仕事にご対応させていただきます。 また、定期的に保育園様と提携をさせていただき、メソッドの動画なども作りユーチューブにアップしています。 ご連絡ややりとりに関しましては出来る限り迅速にご対応させていただきます。 小さい案件からコツコツと頑張りますのでよろしくお願いいたします。
書籍編集・雑誌編集のおすすめポートフォリオ
VTuber雑誌を創刊し、季刊ペースで発行していました
女性をお持ち帰りしてセックスする方法をまとめました
クライアントの目的を完全に達成する翻訳(繁体字)を行います
2011年より台湾に在住。翻訳歴3年。中国語(繁体字)→日本語と英語→日本語の翻訳に従事。クライアントは大学や台湾の政府機関、一般企業など多岐にわたる。 ■対応可能分野 スポーツ、機械、環境、旅行、食品、広告マーケティング、歴史、テレビゲーム、パソコン、ビジネス、教育、防災など。 ■実績例(一部): ・依頼者:シンガポール南洋理工大学 某日本NGO組織インタビューにおける学術資料の翻訳(日本語→英語、英語→日本語) ・依頼者:故宮博物院 日本大学芸術学部 原直久教授の台湾における写真展覧会時の冊子『時間の遺産』(中国語→日本語) ・依頼者:台湾文化部(日本の文科省に相当) 東京ライセンシングジャパン出展企業の会社紹介(中国語→日本語) ・依頼者:宇都宮大学 台湾社区営造の研究における学術資料翻訳(中国語→日本語) ・依頼者:台北景福扶輪社 日本製生命探知機説明書翻訳(日本語→中国語)(本機は台北市政府消防局に贈呈) ■活動時間/連絡について 時間はできる限り対応させていただきます。ただし、翻訳は文章を見てすべてん背景が理解できるものではないので、逐一電話などで打ち合わせしながら詳細を理解したうえで翻訳作業を進めたいので、電話連絡ができるクライアント様のみお受けいたします。
いただいた良縁を大切に!迅速・丁寧に仕上げます。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 副業としてフリーライターをしている 伊藤智義(いとうもとよし/ユーザー名:jedimoto65) と申します。 平日は貿易商社に営業職として勤務、衣料品資材や企業向けユニフォームを扱う部署に所属しております。定年を意識する年代となり、組織に属することなく収入を得る手段を獲得模索中です。 以下に可能な業務や経歴などを記載しておりますので、ご覧ください。 【可能な業務】 ・記事執筆 ブログやエッセイ、商品紹介など3000~10000文字程度の案件を受託しています。 SEOライティングの知識があります。 ・データ入力 Word・Excelの基本操作が可能です。 ・営業資料作成 チラシやレジメからPower pointを用いたプレゼン用資料の作成を得意としています。 ・文字起こし You tube動画を講義資料として仕上げます。 ・日英/英日翻訳 ビジネス契約書は英⇒日翻訳にて承ります。 【稼働時間/希望時給】 週末稼働を基本としておりますが、週10~15時間程度を目安に置いています。 お急ぎ案件の場合には、出来るだけ尽力いたしますのでご相談ください。 連絡はいつでも取れます(電話やメール以外にLINEやChatworkでの対応が可能です)。 【記事執筆で得意なジャンル】 ・商品販売およびマーケティング関連 営業職として培った経験や知識をもとに、セールスに関するテーマ全般が私の専門分野です。 ・人材育成、シニア世代の活躍 求人広告の企画営業職として勤務した経験より、人材採用から育成に関する分野には興味を持ち続けています。シニア世代に仲間入りする自身の境遇をきっかけとして、普段から情報リサーチを行っています。 ・アメリカブランド衣料品 米国駐在の経験より、商品目利きが可能です。アップデートな情報を提供いたします。 【経歴】 ・大卒後、求人広告の企画営業職 ・1996~2001年渡米 ロサンジェルス日系現地法人にSales Managerとして勤務 日本向け衣料品・雑貨・古着・自動車部品の買い付け 商標ライセンス契約の現地コーディネーターを務める ・2001年より現職 ・保有資格 TOEIC 880点<2001年7月> 【意気込み】 お仕事を通じて自身の成長実現が目標です。 関わっていただけるお相手様側にとっても良縁としていただけるよう、全身全霊で業務に臨みます。 どうぞよろしくお願いいたします。
ライター、コピーライター
映画ライター、グルメライターを経てフリーランスに。アート、音楽、古典芸術からサブカルまでご対応いたします。
プロの編集者・ライター、プロの校正/校閲マンです!
雑誌・書籍の編集者歴30年、印刷会社の校正/校閲歴8年です。 記事執筆、校正/校閲のほか、原稿整理や原稿のリライトにも対応可能ですのでご相談ください。
999999999
**Viết và dịch thuật: Nghề của những nhà ảo thuật ngôn từ** Bạn có thể tưởng tượng một thế giới mà mọi người chỉ nói một ngôn ngữ? Không có sự khác biệt về văn hóa, không có rào cản ngôn ngữ, mọi người có thể dễ dàng giao tiếp với nhau. Đó là một thế giới lý tưởng, nhưng nó không có thật. Trong thế giới thực, chúng ta sống trong một thế giới đa ngôn ngữ. Có hàng nghìn ngôn ngữ khác nhau trên thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có những sắc thái và ý nghĩa riêng. Đó là lý do tại sao chúng ta cần những nhà ảo thuật ngôn từ. Họ là những người có thể chuyển đổi ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và trôi chảy. Họ là những người có thể phá bỏ rào cản ngôn ngữ và giúp mọi người hiểu nhau. **Viết và dịch thuật là một nghề nghiệp sáng tạo và đầy thử thách.** Nó đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người. Những người làm nghề viết và dịch thuật phải có khả năng tư duy phản biện, giải quyết vấn đề và sáng tạo. **Nếu bạn là người yêu thích ngôn ngữ, có kh
Webシステムの要件定義~設計から開発、AI各種ツールの相談など、お気軽にお声がけください!
Webエンジニア歴2年 JavaScript (Vue.js)やAWSの構築などを経験しました。 Web開発以外にも、 -chatGPTを始めとしたAIツールの活用 -英文翻訳 -中国語翻訳 なども得意ですので、お気軽にご相談ください。 ?可能な業務、スキル -システム開発の要件定義、基本設計、詳細設計 -JavaScript (Vue.js), Ruby on rails, AWS -AIツール(chatGPT, etc) -英文翻訳、資料作成 -中国語翻訳、資料作成 ?資格等 -HSK(中国語検定)6級 -TOEIC 875点 ?活動時間/連絡について 平日や休日関わらず、できる限り柔軟にご対応させていただきます。 急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡はいつでも可能です。できる限り素早い返信をさせていただきます。 ?得意/好きなこと -chatGPTのプロンプトエンジニアリング -資料作成(日本語、英語、中国語) -システム開発、Webアプリケーション開発 ご興味持っていただけましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。 よろしくおねがいいたします!
若い世代が読みやすく感じる記事を書きます。
持っている資格 ・ITパスポート ・柔道2段 ・IEEE学生会員 好きなこと ・科学 ・歴史 先輩人類が僕たちに残してくれたモノって、とてもとても素敵ですよねっ。 どんな文を書くか。 僕は「関わり」が好きです。人と人だったり、動物やテクノロジーだったり。 そして、関わりを繋ぐために最も大切なことは「不思議」を見つけることだと思うんです。 例えば、「昨日何食べたー?」という何気ない会話も立派な不思議です。だから、読んでくれた方に「不思議」を発見してもらえるような記事を書けるように頑張ります。そして、世の中の関わりを少しでも増やせたらうれしいです。 僕について 大学生です。また、大学では情報通信学について学んでいます。だから、情報通信学も好きですが、それよりも英語と歴史と科学が好きです。 最近は「星の王子さま」のような洋書を読むことにハマっています。この経験を活かし、英語翻訳の仕事も積極的に取り組めたらなと思っています。 また、個人の活動として不思議に思ったことをラジオとnoteで配信しています。この活動で、少しでも多くの人が勉強に興味を持ってくれればうれしいです。
明るく人とコミニケーションができて、笑顔が得意です
経歴: ●2015年に日本に住み、現在までの9年間滞在しています。 ●2017年に大阪教育大学大学院に入学し、日本近代文学専攻で学びました。専攻の一環として、日本語で40,000字の卒業論文を執筆しました。 ●2019年4月1日から2021年12月31日まで、株式会社キリン堂で正社員として勤務しました。外国人観光客に向けな店舗で、医薬品や化粧品などの商品の日中通訳を担当しました。 ●2022年7月1日から2023年8月31日まで、AITジャパン半導体商社で勤務し、ビジネス日本語とビジネス英語の通訳と翻訳を行いました。 ●2023年9月1日から現在まで、中国語教室で教師を務めています。 可能な業務/スキル: ●翻訳(日本語⇄中国語⇄英語) ●通訳(上記言語、ビジネス会議、日常会話など) ●エクセル、ワード、PPT(可能) 資格: ●登録販売者 ●日本語能力試験N1 ●IPA対外中国語講師資格
ベトナム語、日本語、英語の三ヶ国語に堪能な私は語学専攻の留学生として、翻訳で情熱を持ち合わせています
私の名前はとりんてぃみんとぅーですが、とぅーと呼ばれてもいいです。ベトナムから来ました。今は日本で1年間の交換留学生です。
新着のランサー
ライター
エディター