自己紹介
Zoomリモート通訳お任せ下さい。英語・スペイン語でネイマールJr.の通訳も。
【多数のお問合せ有難うございます。子育て中のため、日本時間の平日9:00〜17:00終了までの間で稼働しております。現在繁忙期のため空きわずかです。】
日・英・スペイン語の会議同時通訳者です。日本会議通訳者協会(JACI)会員。慶應義塾大学法学部卒業後、国際協力銀行(JBIC)、国際協力機構(JICA)で政府開発援助(ODA)の総合職として通翻訳を含む仕事を10年以上勤めながら日本最高峰の通訳学校サイマル・アカデミーの同時通訳科を卒業し、2014年にフリーランス通訳・翻訳者になりました。(TOEIC990点(2度連続満点)、スペイン教育・職業訓練省認定DELEスペイン語検定も最上級(C2)取得済。)通訳エージェント経由で手配される際と比べて、割安に価格設定しております。
イギリス(語学留学・大学)、スペイン(大学院)、フランス・メキシコ(語学留学)の海外在住経験があります。また、フリーランス転身前、先進国・途上国問わず、英語圏、スペイン語圏、フランス語圏と広く訪れており、様々なアクセントに対応できます。政府借款契約の込み入った話から、IT全般(特にAI・機械学習)、建築設計やスーパーコンピューター、地熱発電といった高度に技術的な内容など、幅広い分野で通訳・翻訳をしてまいりました。フリー転向後はサッカーのネイマールJr.選手(英語→スペイン語)、ビッグウェーブサーファーのラモン・ナバロ選手(日本語⇔スペイン語)、2017年冬季アジア大会公式通訳者など、スポーツ界の通訳もしています。新しい業界を担当するごとに、新しいことを覚えられる通訳の仕事が大好きです。
通訳学校で訓練を受けており、ブース内での同時通訳のほか、簡易機材(パナガイド等)を使った同時通訳、機材を使わない同時通訳(ウィスパリング)、そして逐次通訳のどれも対応可能です。コロナ禍以降は、電話のほかZoom、SkypeやTeamsを使ったオンライン通訳を頻繁に実施しています。国を跨いだオンライン研修やリモート会議で通訳が必要な場合に数多くのお問い合わせを頂いており、リピートでご依頼下さる企業様も多くあります。対面でのビジネスや会合はもちろん、アフター・コロナで格段に広まったリモート会議に、居住地を問わないオンライン会議通訳をどうぞご利用ください。
トライアルご希望の方は有償で承ります。メッセージをお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 今は忙しいです (30日以上前)
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳スペイン語翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意な業種
-
実績あり IT・通信・インターネット実績あり 翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
スペイン語翻訳 7年英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2015年8月23日
- メッセージ返信率
- 90%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知アプリの通知
料金表
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 1~3時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい