自己紹介
プライドを持って訳版を作成。通訳者としての経験あり、特に医療分野。
応募者は
1.言葉及び文化の媒介者として、人と人を結びつけたい
近年、日越友好協力関係の深化に伴って、日本における在留ベトナム人の数が増えています。日本人とベトナム人の間には、言語の違いのみならず文化的・社会的な違いもあり、コミュニケーションが円滑に進まなくなる場合があります。そのため、言葉及び文化の媒介者として、異なる文化や立場の人達の間に入り、日本人とベトナム人との対話をつなぎたいと思います。今まで、小学校での通訳(日本時の教師とベトナム人の生徒)、医療機関での通訳(主に、産婦人科、口腔外科、内視鏡外科、小児科など)をしていました。
2.自分の知識と経験を翻訳・通訳の仕事に活かし、地域に貢献したい
2019年に日本へ留学し、一年間大阪府に住んでおり、地域住民との交流を経験しました。日本留学の経験に踏まえて、日本語能力検定試験N1を取得しました。今まで、絵本の翻訳や実施手引書の翻訳の経験があります。是非、今までの知識と経験を活かせる翻訳・通訳業務に携わることにより、お世話になった地域への恩返しをたいと思います。
3.チャレンジしたい
翻訳・通訳に従事するためには、ある程度の知識、能力、スキルを身に着ける必要があり、決して簡単なことではないと、翻訳・通訳の経験を通じて、十分に認識していますが、是非チャレンジしたいと思います。是非、今までの経験を活かし、プライドを持って作業を進めるように頑張ります。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
パワーポイント・スライド作成その他秘書・オンラインアシスタントExcel (エクセル) 作成Word (ワード) 作成映像・出版・メディア翻訳その他翻訳
- 得意な業種
-
翻訳・通訳大学・学校
- 得意なスキル
-
ベトナム語翻訳 4年日越翻訳・通訳 4年
- 24時間以内のメッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
- 登録日
- 2024年3月15日