自己紹介
日英、日仏通訳、ウェブ会議通訳、テープ起こし
自己紹介
【直近の実績】
・プライベート銀行へのインタビュー同時通訳
・医薬関係、ウェブ会議通訳
・講義の日英テープ起こし
・ソーシャルメディアに関する世論調査
・ヨーロッパでの展示会の同行通訳
【得意分野 日⇄英】
会議、同時、逐次通訳:製薬、IT、製造、機械、広告、ビジネス一般、マーケティング、メディア、ファッション等
【得意分野 日⇄仏】
逐次通訳:アテンド、展示会、病院、専門知識を必要としない内容
【経歴】
東京外国語大学欧米第一課程、ドイツ語科卒業
【経歴】
ラジオ番組制作会社で翻訳、通訳を行う。
医薬分子設計所で翻訳、事務を行う。
【資格】
・TOEIC 900点
・英検1級
・フランス語 CORREF B1
【アピール】
ニューヨークでフリーランスで通訳、翻訳、ライター、調査の仕事を16年した後、
今は拠点をスイスのフランス語圏に移し、英語、フランス語におけるフリーランス業を続けています。
今まで国連、大企業での会議通訳、会議、商談の逐次通訳、zoomなどでの
ウェブや電話での会議同時通訳などを多分野で行ってきました。
幼少期を英語圏で過ごし、日英バイリンガルの環境で育ち、ネイティブレベルの英語コミュニケーション力があります。多様な業種における通訳の経験を生かしながら、文化風習、ビジネスマナー等における外国との相違を十分理解した上で、適切な表現を心がけています。
海外出張が初めてのお客様でも、安心できて、スムーズな出張になりますよう、プロフェッショナル且つ心のこもったサービスを提供しています。
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承いただければ幸いです。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
市場調査・マーケットリサーチその他英語翻訳・英文翻訳声優・ナレーション・朗読作曲・音源作成・効果音制作データ分析・統計解析映像・出版・メディア翻訳現地調査・現地取材フランス語翻訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 10年以上調査・統計 6年
- 登録日
- 2016年8月9日
- メッセージ返信率
- 90%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
英検1級
-
ATA member (米国翻訳家協会、会員)
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい