ネイティブ対応:HPランディングページ-日英翻訳(1000文字まで)

小崎義明
  • 小崎義明 (YoshiKosaki)
  • ブロンズ 本人確認済み、受注実績あり、活躍中のフリーランスです
  • 211 満足の評価件数
    0 残念の評価件数

業務内容

サービス内容
日々刻々と変化する社会情勢の中で、視野を大きく広げて外国人を相手に商売を展開することは賢い決断と言えます。外国人向けにランディングページを作成することは、世界中の市場を意識した能率的な戦略となります。ランディングページの内容が素晴らしければ、海を渡らなくても宣伝活動を優位に進めていくことができます。2020年の東京オリンピックに向けて、政府も外国人観光客の呼び込み、インバウンドビジネスに注力を注いでいます。現在お持ちのHPに、英語のランディングページを設けることは、これからのビジネスの成功に欠かせないといえるでしょう。

外国人向けのランディングページを作成するにあたって、英語でコンテンツを生み出す必要があります。もしも英語能力が高い方が身近にいたり自身の語学力が優れていると感じていても、のランディングページを公開する前の文章チェックはネイティブスピーカーによるチェックは必須です。ホームページとしては有効な文章を作成できていたとしても、使われている言葉が古かったりする可能性があります。また、言葉は日々進化しているので、英語圏で、自然に用いられており、プロフェッショナルな言葉で訴えかける事が必要でしょう。

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブのサービスを提供いたします。厳しいチェックを実施し、一段と有効な文章を作り出してまいります。
”Make Your Dream Come True”をモットーに、尽力を尽くしたいと思います。自信を持ってお見せできる魅力的なランディングページを提供いたします。ご連絡お待ちしております!

プロファイル:
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルで、そして、強みを最大限に伝える翻訳を提供致します。

ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。

ランディングページ:文字数と価格
基本価格: サービス提供費用(2000円)+翻訳単価(3円:翻訳+ネイティブチェック)

費用例
・1000文字まで: 5,000円 (3日で納品)
・2000文字まで: 8,000円 (3日で納品)
・3000文字まで: 11,000円 (5日で納品)
・4000文字まで: 14,000円 (5日で納品)
・5000文字まで: 17,000円 (7日で納品)
(以降も、文字数によって価格・納品日は変動いたします)

基本料金

プラン
16,250

ベーシック

はじめての方におすすめ
納期
3 日
合計
16,250円

出品者

小崎義明
小崎義明 (YoshiKosaki)

外資IT部門12年の経験!英語とITの二刀流エンジニア × 英語ネイティブ翻訳家がビジネスをサポート

  • 211 満足の評価件数
    0 残念の評価件数
  • ブロンズ
  • 個人
  • 兵庫県

▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN)
「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート!

▼小崎義明
神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。

外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。

▼小崎クリスティーナ
カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。

▼KOSAKI DESIGN:実績例
2017年~現在:フリーランサー
 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
 WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上)
 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
 WEB/LPデザイン開発と運用サポート
 販路拡大サービス(データ取得・移行業務)

(外資IT部門での業務)
2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など)

1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用

ポートフォリオ

  • パ・リーグTV マニュアル翻訳
  • サイト翻訳ページの制作
  • KOSAKI DESIGN

注文時のお願い

下記の点の、ご連絡をお願いいたします。
1.ランディングページへの思い入れ(特に強調したいメッセージ、売り込みたい点など)を教えて下さい。
2.翻訳を行いたいランディングページのURLを教えて下さい。
3.納品希望日を教えて下さい。(通常3営業日)

自信を持ってお見せできる魅力的なランディングページを提供いたします。ご連絡お待ちしております!

利用シーンから探す