プロな英語ネイティブ翻訳家が分野問わず綺麗で読みやすい英訳を提供します

医療系に国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力抜群!

キアラ@vida-honyaku

業務内容

せっかく訳すなら、いいものにしましょう!

情報に溢れている現代社会では、注目を引くというのが非常に困難です。ぎこちない訳文なら、まず読んでくれませんね。そして筋の通った、納得力のある訳文ではないと、読み手の信頼を得ることができません。

私は長年磨いてきたライティングスキルを生かして綺麗で魅力的な英訳に仕上げます。

相手にプロフェッショナルな印象を与えたいなら、ぜひ私に任せてください。

▼自己紹介

アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラです。

2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師の国家資格を有する医療従事者でもあります。精度を要する医療翻訳からトランスクリエーションまで、幅広い案件に対応いたします。

▼アピールポイント

• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。

▼資格

• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号

▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?

翻訳業界において、第一言語に訳すのが理想とされています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。

なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であればどうしても文章のニュアンスがうまく伝わっていない など、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。

情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。

▼単価など

納期によりますが、基本料金が日本語一文字当たり11円になります。

お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!

言語
英語 日本語

基本料金

プラン
11,000

ベーシック

原文1000文字当たり、納期が1週間以上の場合
12,000

スタンダード

原文1000字当たり、納期が3日以上の場合
13,000

プレミアム

原文1000字当たり、納期が3日未満の場合
納期
10 日
4 日
2 日
合計
11,000円
12,000円
13,000円

オプション料金

ネイティブチェック
600円 / 納期 +3日

出品者

キアラ@vida-honyaku
キアラ@vida-honyaku (CiaraThorne)

ネイティブな日英翻訳者かつ日本の国家資格を持っている医療従事者!日本語の読解力及び英語の表現力が抜群

  • 14 満足
    0 残念
  • 本人確認
  • 個人

初めまして。アイルランド出身の日英翻訳者ソーン・キアラです。

2013年より、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。また私は、鍼灸師の国家資格を有する医療従事者でもあります。精度を要する医療翻訳からトランスクリエーションまで、幅広い案件に対応いたします。

▼アピールポイント

• フリーランス翻訳者として長年の幅広い経験があり、分野問わず正確で適切な英訳を提供できます。
• 医療系の国家試験で9割の正答率を取るほど日本語読解力が備えています。
• 英文学科などの学歴もあり、ネイティブの中でも英作文力が優れています。
• 英語教師経歴8年以上あり、英文法や句読法にも詳しいです(ネイティブでも意外と知らない人が多いです!)
• 北海道大学文学部の文学院(映像表現文化論講座)で日本の現代文学の研究にも関わっていました。アカデミックな案件も喜んでお引き受けできます。
• グーグル社の厳しい採用過程を通るほどコミュニケーション力が備えています。Google社独自のコミュニケーショントレーニングも受けました。
• 医療系の専門知識も豊富です。専門学校で解剖学、生理学、運動学、病理学、臨床医学各論など、医学の基礎科目を受けており、クラスで上位な成績を維持していました。
•10年以上日本に滞在しています。日本の生活のあらゆる面に精通しています。
• 典型的なA型です!下調べやチェックを徹底し、高品質な翻訳を保証します。

▼資格

• 日本語能力試験一級
• 鍼師・灸師の国家資格
• ケンブリッジ大学認定英語教師
• 英文学科・歴史学科学士号

▼なぜネイティブな翻訳家を選ぶべきか?

第一言語に訳すのが翻訳業界の主流となっています。つまり、英訳を頼む際、英語ネイティブの翻訳者に頼むのが良いとされています。

なぜなら、英語がどんなに上手でも、第二言語であれば表現のニュアンスや文章のセンスがずれてしまい、英語圏の読者に違和感を与えてしまいます。

情報に溢れている現代社会では、読みやすく、同時に人の目に留まるような文章ではないと注目を引くことが非常に難しいです。相手に良い印象を与えたいなら、ぜひ文章のセンスのあるネイティブ翻訳者にお任せください。

お気軽にお声掛けいただければ幸いです。お互いによい関係を築いていけることを願っています!

よくある質問

実際の文字数がパッケージより多いか少ない場合は、どうすればいいですか?
実際の文字数に応じたご提案をさせていただきます。ご相談ください。
長文の英訳を依頼する前に、サンプルをいただいたほうが安心です。提供できますか?
大きめの案件の場合、日本語200文字までのサンプル英訳を喜んで提供させていただきます。ご安心ください。
納品後の修正などはどうですか?
高品質を保証します! 納品後に万が一原文の誤解釈など、品質上の問題が見つかった場合、無料で修正いたします。

注文時のお願い

1. 納期などは相談に応じます。
2. 主語が抜けているなど、原文が曖昧なため解釈しづらい表現があったりします。そういう時にこちらで勝手に意味を決めずにメッセージなど通して「何が言いたいか」を確認することもあります。ご了承ください。
3. 発注の際にフォーマットやフォント、または納品形式など、希望があれば教えていただければと思います。