絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
181 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
30日前以上
対応可能です
AWS,PHP「zend,symfony2,Magento」、iOSはメインです。
サーバ設定からアプリ開発するまで対応可能です。 AWS,PHP「zend,symfony2,Magento」、iOSとandroidアプリはメインです。
業務システム開発において、要件定義/設計、実装、テスト設計、テスト、運用支援などの経験がございますので、トータルでサポートいたします。システムの性質や規模によりますが、中長期的なコストやリスクを勘案し、WEB系業務システムではJava... 続きを読む
フォロワー3000人越えのウェブ系フリーランス
はじめまして!ウェブ制作歴2年、ライティング5年のヤマモトです。 HP・ブログ・LPの制作から記事コンテンツ制作まで、幅広い業務を経験しています。得意分野はWordpressでのサイト制作や、LPページによるSNSマーケティング... 続きを読む
おしごとできます。
IT企業でphpプログラマを5年間やっていました。 その後はフィリピン留学とオーストラリアワーホリ、台湾留学を経て今は英語と中国語を使う接客業をしながら副業としてWeb制作を行っています。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
学術翻訳をしました
ポートフォリオ制作しました
14億人と繋ごう!中国輸入のパートナーとして、日本の個人起業家様、企業様と中国生産工場を繋いでおり ました
写真が元の日本のページをデザインそのままに翻訳しました
インフラからフロントまで解決できます
■ 経験 ・フロントエンジニア/2年 ・サーバDEV OPSエンジニア/2年 ■ 得意分野 ・動的サイトの構築 ・Botの開発 ・サーバ構築、メンテナンス ■ スキル ・NodeJS ・Golang ・PH... 続きを読む
案件によります
開発したウェブシステム複数実績あり パッケージアプリ複数実績あり
LAMP環境でのシステム開発を得意としています。PHPでのツール作成も承ります。
エンジニア歴10年です。 エンジニア以前は技術系商社を経営してシリコンバレーの先端技術を搭載した製品をを国内の大手へ販売していました。 お客様のヒアリング、要件定義、進捗管理、開発、ドキュメント制作、保守など幅広い範囲をカバーでき... 続きを読む
ご覧頂きましてありがとうございます。 ベンチャー企業にて2年間エンジニアとして勤務をしておりました。 自社サイトの機能開発、保守運用、サーバー管理の業務を担当していました。 一つのコンテンツを私一人で担当をし、効率化を計りつ... 続きを読む
SNS運用・マーケティング・翻訳:Instagramの成長・エンゲージメント向上 & 多言語対応ました
多分野のビジネス/テクニカル文書を翻訳し、自著を出版しました
Smart Relocate不動産会社のホームページを英訳しました
健康管理アプリを和訳しました
安心・信頼・低コスト
宮古島のウェブ作成チームです。 コーディング、デザイン、システム制作、アプリ開発にそれぞれ分野に特化した人材がいますのでランサーズ上にさまざまなパートナを探しております。 【チームのメンバー】 デザイナー 3 名 プログ... 続きを読む
ウェブデザインからシステム構築まで対応致します。
千葉県柏市で個人事業主としてWeb制作業務を自宅で請け負っております。 ランサーズへの登録は日が浅く、実績は少ないですが、お仕事として制作したサイトは昨年は10件程度です。 デザインではPhotoshopを使用し、HTML5+... 続きを読む
Webサイトに関する事なら、だいたい気合い入れてこなしてみせます。
はじめまして。プログラマーとして12年従事しております。 主な言語はPHP、JavaScript、HTMLで、C#でwindowsアプリの開発経験もあります。 主な業務は上記言語を主体としたWebサイトの開発です。その為MyS... 続きを読む
今は忙しいです
準備中
現在は都内の某IT上場で働いております。プログラミングと語学力には自身あります
【簡単な自己紹介】 出身大学:東京都市大学(経営システム工学科) 現在は都内の某IT上場企業でサーバーエンジニアとして働いております。 【実績・スキル】 語学:中国(ネイティブ)、日本語(ネイティブ)、英語(ビジネスレベル... 続きを読む
日系エンジニアリング会社の多拠点通訳会議(12ヵ月)案件で感謝状を頂きました
海外・アメリカ視察コーディネート・通訳・営業・交渉・調査・予約手配・現地アテンド(12年)承りました
Hilton Okinawa Miyako Island Resort のインスタグラム広告を英訳しました
『社会の発展のための人と機械のインタラクションの再構築――ドイツと日本の視点』のうちの1章を翻訳しました
新着のランサー
翻訳家