自己紹介
日本人とネイティブスピーカーのチームで行う英訳・和訳・コンサルティングサービスSakuraArch
こんにちは、
私は、カナダのビクトリアで数年生活していた関西出身の日本人翻訳家です。
カナダ生まれカナダ育ちの実業家である夫と一緒に翻訳ビジネスを営んでおります。
私はTOEIC880点、夫は7年間の英語教育とそのカリキュラム作成経験があります。
日本語を理解する日本人と、世界で話されている異なる英語を理解するカナダ人の
夫婦がチームを組むことで、原文を熟知し、自然な英訳・和訳ができるのが
私達の強みです。
現在、英訳・和訳を受け付けております。
・iPhoneやAndroidのアプリ翻訳
・会社企業サイト
・ネットショップ・ネットオークションの商品ページの翻訳
・日英ビジネス、プライベートメール翻訳
・レストランのメニューの英訳(外国人観光客向け等)
・観光地のパンフレットの英訳(外国人観光客向け等)
・取扱説明書の翻訳
・物語の翻訳
・同人漫画、ゲームシナリオの翻訳
上記の他にも、様々な分野での翻訳を受け付けております。
お気軽にご相談ください(^^)
☆私達のセールスポイント
ネイティブの胸にきちんと届く、自然な英語…翻訳ツールは使用せず、ちゃんと文章を理解した上での翻訳を行っております。ご注文はもちろん全てネイティブチェックをした後で納品いたします。世界の標準英語と定められている訛りのないカナダ英語で英訳し、カナダ出身カナダ育ちのネイティブがチェックいたしますので、英語を話す世界中の人に理解していただけます。
SakuraArchは、翻訳対象となる企業秘密、個人情報一切を安全に管理し、第三者に開示・提供しません。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
イラスト制作キャラクターデザイン・募集LINEスタンプ作成名刺作成パッケージ・包装デザインTシャツ・プリントデザインネーミング・名前募集キャッチフレーズ・コピー記事作成・ブログ記事・体験談Webサイトコンテンツ作成DM・メルマガ作成・制作代行英語翻訳・英文翻訳商品企画・アイデア募集Excel (エクセル) 作成
- 得意なスキル
-
英語翻訳 3年
- 登録日
- 2012年7月24日
- メッセージ返信率
- 60%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
ポートフォリオ
もっと見る実績・評価
資格
-
TOEIC880点取得
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい