自己紹介
言葉を超えて、思いを届ける翻訳
はじめまして!
翻訳のことならお任せくださいTransEDITの伊東と申します。
【経歴・スキル】
• TOEIC 965点
・18年間の東南アジア・欧米での海外生活
・インターナショナルスクール幼・小中高と通い米国大学を卒業
・卒業後は日系製薬企業に就職
•プロスポーツチームにて通訳として活動する傍らフリーランスの通訳翻訳士としても活動中
•会議や対面での逐次通訳
•テレビ、映像/医療/PR/広告/スポーツ/経済/漫画等に関わる通訳/翻訳をメインに幅広く活動をしております
【翻訳への想い】
・単純な訳ではなく話し手の意図を理解し、また受け取り手のバッググラウンド等を考慮した翻訳を心がけています
•文化/環境/背景までを考慮した「トータルトランスレーション」を大切にしています。翻訳しづらい、伝えづらい内容もスッと理解される翻訳を提供いたします。
ますは無料のお見積もり請求からお気軽にご相談ください。
【対応可能なジャンル】
PR、医薬医療、広告、不動産、観光、スポーツ、エンタメ、アニメ、漫画、パンフレット、リーフレット等
料金表
実績・評価
資格
-
翻訳フリーランサーとして活動中
-
通訳・翻訳士として一般企業入社
-
米国マサチューセッツ大学卒業
-
TOEIC Bridge Listening & Reading Tests
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- 場合によって
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい