自己紹介
日系メーカーにて、ITハードウェア部門の海外向け製品を扱う部署で勤務しておりました。
海外のベンダーや工場との交渉・製品計画、国内外の関係部署間の調整を行うため、電話会議を含め毎日英語を使って仕事をしておりました。
また、業務の一部として海外向け製品のカタログ作成、製品添付文書やマニュアルなどの翻訳を行い、英-日、日-英双方の翻訳経験を積んで参りました。
社内の部署間であっても、独立した二つのクライアントの仲介のつもりで、完成度の高い成果物を仕上げる。あるいは、両者の潜在的な要求や希望などを汲み取り、伝えられるよう努める。コミュニケーション能力の高さには定評があります。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他データ収集・入力・リスト作成リライト・校正・編集テキスト入力・キーパンチスペイン語翻訳その他翻訳
- 得意なスキル
-
ライティング(基礎) 1年英語翻訳 5年
- 登録日
- 2014年1月5日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
国内電機メーカー 海外事業部勤務
-
TOEIC 900点
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい