ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
2 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
はじめまして。 元・海外工場管理職で、製造業専門の技術・ビジネス翻訳を手掛けている、とみーと申します。 もしあなたが、 「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」 「現地スタッフ向けのマニュアルが、本当に正しく伝わっているか不安だ…」 「海外サプライヤーとの技術メールで、微妙なニュアンスが伝わらず苦労している…」 といった悩みを抱えているなら、私があなたの力になれると確信しています。 ◆なぜ、私が「伝わる」翻訳を提供できるのか? 私は、ただ英語ができるだけの翻訳者ではありません。 国民的食品メーカーで、生産現場から品質管理、生産計画まで製造業の実務を深く経験しました。 キャリアの転機は、5年半に及ぶハンガリーでの海外工場管理職としての経験です。 当時、私の英語は決して流暢ではありませんでした。しかし、現地人部下を率い、新ライン増設や数億円規模のカイゼンプロジェクトを成功に導きました。 それは、言葉の裏にある**「技術背景」「現場の常識」「文化的文脈」**を理解し、不完全な言葉でも「本質」を伝え続けたからです。指示一つでも、その背景にある安全規則や工程への影響を理解していなければ、本当の意味で"伝わった"ことにはなりません。 私が提供するのは、この「現場の解像度」を乗せた翻訳です。 ◆ 私にしか提供できない「3つの価値」 1.【専門領域への深い理解】 生産技術、品質管理(QC)、安全(SHE)、保全(ME)など、全て私が実務でマネジメントした領域です。現場の肌感覚に基づいた翻訳をお約束します。 2.【マネジメント視点での翻訳】 元・管理職として、文書の目的(誰に、何を、どうさせたいか)を常に意識します。目的によって最適な言葉とトーンは異なります。 3.【非ネイティブの心を理解した表現】 ハンガリーでの経験から、非ネイティブがどこでつまずくかを熟知。直訳ではない、相手の理解を引き出す「翻訳コミュニケーション」を設計します。 ◆ 対応可能な翻訳例 海外規格書、技術仕様書 作業標準書、マニュアル 海外サプライヤーとの技術・ビジネスメール 現地法人向けのプレゼン資料 など 言葉の壁がビジネスの成長を阻むなら、ぜひ一度ご相談ください。 あなたのビジネスを世界へ繋ぐ、信頼できる「言葉の架け橋」となります。
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 中國広州在住のフリーランサーdto8323と申します。日中翻訳者として8年目になります。 【稼働時間】 平日の1日4-6時間のまとまった時間で在宅ワークをお受けしております。 【可能な業務】 日本語→中国語翻訳。 【資格・語学能力】 中国語 ネイティブ 日本語 ビジネス 【実績】 コミック、小説、教育、ビジネススキル本など翻訳した書籍多数。 西尾維新「戯言シリーズ クビツリハイスクール 戯言遣いの弟子」(出版中) 香月美夜「本好きの下剋上 第三部 領主の養女」(出版中) 枡野俊明「考える前に動く習慣」(出版済み) 石田健一「仕事の問題は30秒で解決できる」(出版中) 山本周五郎「寝ぼけ署長」(出版済み) ………… 仕事に対する責任感、クライアントとの信頼関係を何よりも大事にしており、尚かつ高品質な翻訳を目指してベストを尽くします。
新着のランサー
ライター
Webエンジニア
秘書・事務
マーケティング
Webデザイナー
翻訳家
YouTube・動画編集者
その他
プロジェクトマネージャー (PM)
映像クリエイター
VTuber
その他専門職
ビジネスコンサルタント・経営コンサルタント
クリエイティブディレクター
Webディレクター
その他プログラマ・エンジニア
営業・企画
電気・電子・機械技術者
この検索結果に満足しましたか?