料金・口コミ・実績などでデータチェック・判断のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
47 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
あなたに寄り添い、柔軟にサポートするフリーランスパートナー。
英語の通訳、翻訳をしていました。文章の翻訳や校正などが得意です。
日本語をインドネシア語に翻訳するのがメインのスキルですがそれ以外もデジタルマーケティングをやってます
2017年3月~2017年10月 Bazaar Entertainment株式会社 インドネシア支社 マーケティングスタッフ 【担当業務】 ターゲット企業調査。インドネシア人向けコンテンツ調査。大学を巡りゲームの紹介やプロモーション。デジタルマーケティング(SNSの投稿、コンテンツアイデア、コンテンツ編集、スケジュール管理、カスタマー対応等)。イベントに出場、プロダクトの紹介。Facebookページの管理。 2017年10月~2019年12月 HR業務スタッフ 【担当業務】 求人「フリーランス&正社員」の告知作成、社員給料管理、新入社員の面接スケジュール管理等。 ローカルゲーム会社とのミーティングの通訳。 アプリコンテンツ制作担当者 (恋愛サウンドノベル担当) 【担当業務】 TyranoBuilderソフトを使いサウンドノベルのサンプルを作成し、メンバーに作成方法のガイド。 インドネシアの小説家募集 リリーススケジュール管理 2022年2月~現在 PT Taka Turbomachinery Indonesia 事業内容: セールスアドミニストレータ 正社員 【担当業務】 データ入力・契約書類管理・資料作成 (一般事務) 日本語通訳 宅急便の手配 入札に関する書類管理担当(インドネシア国営石油会社Pertaminaと国有電力公社PLN) 【PCスキル】 Microsoft Word 一般機能 Microsoft Excel 記入、編集、表、グラフ、基本数式 CANVA ポスター作成、チラシ、ショート動画、発表デザイン、SNS用コンテンツデザイン、ロゴ Paint Tool SAI アニメ系イラスト、スタンプ、ロゴ、ブログ系ウェブデザイン Cap Cut 基本動画編集、ショート動画等 Elementor Wordpressウェブデザイン(コーディング不要) 【資格】 日本語能力試験2級 (2018年12月) 【言語】 日本語ビジネスレベル インドネシア語ネーティブレベル スンダ語 ネイティブレベル 英語 日常会話レベル
自分の経験と知識を持って、お客様の仕事を全力でご対応いたします
3年半間に通訳と翻訳の経験があります。 土木系の通訳、家庭教師と助教授とビデオ作成なども対応できますので、ご相談ください。 特技・得意科目 ・基本的なITスキルを持っている ・語学:英語(コンミューニケションレベル、メールやり取りできる) 免許・資格 ・日本語能力試験N2 ・ソフトウェア:Autodesksソフトウェア、Adobe Premeire、Davinci Ressolve、 Voicevox、。。。 業務経験: ・2020年〜2023年:通訳とCADオペレータ ・2023年〜:日本に来て、仕事を続けます 守秘業務の都合上、記載できない実績もございます。 個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけれましたらお気軽にご連絡ください。 活動時間・連絡について: できる限りに対応させていただきます。急ぎの案件もお気軽にご相談ください。 夜と週末は対応可能です。 連絡は基本的にいつもでも可能です。できる限りに素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了解いただければ幸いです。 ご興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声をかけてください。 どうぞよろしくお願いいたします!
英語に関する、通訳やライター、リサーチ業務など全般を担当できます。
英語レベルは英検1級、英会話ネイティブレベルでの対応が可能になります。 弊社は英語学習サービスの「Epal」を運営しておりまして、 在籍社員は、英語ネイティブレベルで翻訳や通訳などの業務に明るいメンバーが揃っています。 通訳や翻訳業務はもちろん、英語を通したコンサルティングやビジネスのグロースまでご提案しております。 ▼活動時間/連絡について できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします!
私はIT会社のBRSEおよび窓口担当しています。
私はBRSEおよび窓口担当のゴーホンフクです。IT業界での豊富な経験を通じて、異なる文化や言語のクライアントやチームと円滑にコミュニケーションを取り、技術的な内容をわかりやすく説明する能力を培ってきました。特に、プロジェクト管理や問題解決に強みを持っています。 私の主な職務には、クライアントとの要件定義、技術仕様の作成、開発チームとの連携、進捗管理、そして問題解決が含まれます。クライアントの要求を正確に把握し、それを技術チームに伝えることは、プロジェクトの成功に不可欠です。また、技術的な課題が発生した際には、迅速に対応し、最適な解決策を見つけ出す能力も重要です。 窓口担当としての経験も豊富で、クライアントとの信頼関係を築くことに注力しています。クライアントの要望を理解し、それを実現するための最適な方法を提案することで、クライアントの満足度を高めています。さらに、定期的な報告やミーティングを通じて、プロジェクトの進捗状況を透明にし、クライアントとのコミュニケーションを強化しています。 私の強みの一つは、複雑な技術的な問題をわかりやすく説明する能力です。クライアントやチームメンバーが技術的な背景を持っていない場合でも、彼らが理解しやすいように説明し、納得してもらうことができます。この能力は、プロジェクトのスムーズな進行に大いに役立っています。 さらに、私はプロジェクト管理においても経験豊富です。プロジェクトのスケジュールを立て、リソースを効率的に配分し、進捗を管理することで、プロジェクトを期限内に完了させることができます。また、リスク管理や問題解決にも注力し、プロジェクトの成功を確実にしています。 私の目標は、常にクライアントとチームメンバーの期待を超える成果を提供することです。そのために、自己研鑽を怠らず、最新の技術やトレンドを常に追い続けています。また、チームワークを重視し、協力して目標を達成することに喜びを感じています。 以上が、私の自己紹介と職務内容の概要です。今後もBRSEおよび窓口担当として、さらなる成長と挑戦を続け、クライアントやチームに貢献していきたいと考えています。どうぞよろしくお願いいたします。
2014年にベトナム国家大学を卒業し、日本語のレベルはN1です。仕事の経験は8年以上です。
はじめまして。チャン・ティ・スアンと申します。ベトナムのハノイに住んでいます。 2014年ベトナム国家大学を卒業しました。仕事の経験は8年以上です。 翻訳・通訳(人材、製造工業、技術、市場調査、コンサルティングなど)、ITコンサルティング、ウェブ開発の経験があります。 ベトナム現地で化粧品、健康食品、お酒を輸入・販売マーケティングを4年やっています。 資料の翻訳、ベトナム現在通訳、オンライン通訳、ウェブ・プログラミング開発、日本の商品がベトナム輸出に関する仕事が対応可能です。 どうぞよろしくお願い致します。
10年以上の英和通訳・翻訳士経験、現勤めのデータ解析者
過去、いろんな分野での英和通訳や翻訳者として活動してきまして、現在、自動車企業でデータ解析者をやっております。 IT経験浅いのですが、最後まで依頼された仕事をしっかりやり切ります
上場企業で1年通訳経験
私の強みは計画性があるところです。日本に留学してから学校の授業や自宅での学習、アルバイトを効率的に行えるよう予定を立てています。日々の時間を整理して学校の課題を欠かさず提出し、さらに興味がある技術について独学する時間も確保しています。アルバイトも新聞奨学生として新聞配達をしているため早朝に働くことが多くあります。それでも学校の授業に間に合うよう時間や体調を管理して、きちんと授業を受けることをしてきました。このような計画性や我慢強く実行していく能力は、社会においても重要なものだと考えます。貴社においてもこの計画性を生かして、地道に貢献していく所存です。
英語翻訳と動画編集できます!
サッカー推薦でカナダに行き 中学校からカナダに留学をして卒業後日本でツアー系の仕事をしています ヒップホップに憧れてスタジオで作詞、作曲もしていました。
柔軟なアプローチで新しい挑戦に取り組みます。
私はハノイ 国家大学外国語大学で通訳・翻訳を専攻していました。学んだ知識を応用し、コミュニケーションスキルや企画力などの将来の仕事に役立つような経験をするために、大学一年生から卒業まで約5年間、私は日本語の塾講師としてアルバイトで働いた。短い間教師として日本語を教えたていた私は、自分の能力を向上させ、企業の環境を理解するため、4年次1年間インターンシップでハノイにある教育開発投資株式会社で教育部長アシスタントとして働いた。ここで私は交流会を企画したり、動画やスライドという学習教材を作ったり、教授法を創造したりした。得た経験を活かすだけでなく、「情報収集」、「クリティカルシンキング」、「企画力」という能力も鍛えることができた。1年間働いた後、上司に成熟度を認めてもらった。 このほかに、翻訳・通訳を専攻している私は、日本語の能力を高めるために、色々な職場で働いた。 最初に、2019年大学2年生だった私は1ヶ月翻訳者として国際交流基金ベトナム日本文化交流センターで働いた。このような大きな日本の専門機関の仕事に挑戦してみた。3人の翻訳者の中で一番年下だった。そこで日本語パートナーズプログラムに参加したベトナム人中学生のアンケートを翻訳した。1ヶ月後、任された仕事を完了して、良い評価を受けて嬉しかった。自信が高まってきて、他の大きな日越のプロジェクトに挑戦する意欲が生まれた。 2022年、4年生になった私は, 地域社会の進歩に貢献できる仕事に就きたいため、1年間ぐらい翻訳者や通訳者としてJICA草の根技術協力事業「ベトナムにおける日本式幼児モデルの確立プロジェクト」に参加した。毎週1、2回程度カウンターパートであるハノイの幼稚園に行って、日本人の専門家の研修やミーティングで通訳をした。そして、ベトナム人教員向け幼児教育教材も翻訳した。 私は「より良い自分をつくることを目指す」と思っている。学びは実践と共に歩むべきだと思ったから、一年次から自分の能力を向上させるために、様々な仕事をした。自分が成長したことを実感できた。色々貴重な体験をして「将来どんな仕事をするか、どのように生きていきたいか」という質問に答が得られた。将来、ベトナムと日本をつなぐ通訳者になり、特に文化や教育の分野で社会の発展に貢献したいと考えている。
日英バイリンガル × PMP × MBA 20年以上のIT経験
初めまして。カマルと申します。 1997年にデリー大学を卒業後、IT業界で20年以上の実務経験を積んでいます。2004年から2011年まではAricent Technologiesにて、2011年から2023年まではNEC Technologies Noidaにてバイリンガルプロジェクトチームメンバーとして勤務しておりました。 日本語能力試験N1、プロジェクトマネジメント資格PMP、マーケティングおよびオペレーションのMBAを取得しております。 今後ともよろしくお願いいたします。
日本在住10年
小学6年生の時から日本に来てました中国人です
こんにちは、 私はハザムと申します。新しい挑戦を楽しむことができ、常に成長を目指しています。 よろし
こんにちは、 私はハザムと申します。新しい挑戦を楽しむことができ、常に成長を目指しています。 よろしくお願いいたします。
丁寧かつスピーディーに最後までやり遂げます!
自分にお任せください!
新着のランサー
その他
サーバ・インフラエンジニア
3DCGアニメーター
未選択
会計・財務・経理
電気・電子・機械技術者
ライター
その他専門職
YouTube・動画編集者
AIエンジニア
Webディレクター
営業・企画
その他プログラマ・エンジニア
ITコンサルタント
その他デザイナー
この検索結果に満足しましたか?