自己紹介
柔軟なアプローチで新しい挑戦に取り組みます。
私はハノイ 国家大学外国語大学で通訳・翻訳を専攻していました。学んだ知識を応用し、コミュニケーションスキルや企画力などの将来の仕事に役立つような経験をするために、大学一年生から卒業まで約5年間、私は日本語の塾講師としてアルバイトで働いた。短い間教師として日本語を教えたていた私は、自分の能力を向上させ、企業の環境を理解するため、4年次1年間インターンシップでハノイにある教育開発投資株式会社で教育部長アシスタントとして働いた。ここで私は交流会を企画したり、動画やスライドという学習教材を作ったり、教授法を創造したりした。得た経験を活かすだけでなく、「情報収集」、「クリティカルシンキング」、「企画力」という能力も鍛えることができた。1年間働いた後、上司に成熟度を認めてもらった。
このほかに、翻訳・通訳を専攻している私は、日本語の能力を高めるために、色々な職場で働いた。
最初に、2019年大学2年生だった私は1ヶ月翻訳者として国際交流基金ベトナム日本文化交流センターで働いた。このような大きな日本の専門機関の仕事に挑戦してみた。3人の翻訳者の中で一番年下だった。そこで日本語パートナーズプログラムに参加したベトナム人中学生のアンケートを翻訳した。1ヶ月後、任された仕事を完了して、良い評価を受けて嬉しかった。自信が高まってきて、他の大きな日越のプロジェクトに挑戦する意欲が生まれた。
2022年、4年生になった私は, 地域社会の進歩に貢献できる仕事に就きたいため、1年間ぐらい翻訳者や通訳者としてJICA草の根技術協力事業「ベトナムにおける日本式幼児モデルの確立プロジェクト」に参加した。毎週1、2回程度カウンターパートであるハノイの幼稚園に行って、日本人の専門家の研修やミーティングで通訳をした。そして、ベトナム人教員向け幼児教育教材も翻訳した。
私は「より良い自分をつくることを目指す」と思っている。学びは実践と共に歩むべきだと思ったから、一年次から自分の能力を向上させるために、様々な仕事をした。自分が成長したことを実感できた。色々貴重な体験をして「将来どんな仕事をするか、どのように生きていきたいか」という質問に答が得られた。将来、ベトナムと日本をつなぐ通訳者になり、特に文化や教育の分野で社会の発展に貢献したいと考えている。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成テキスト入力・キーパンチデータ閲覧・検索・登録データ整理・分類・カテゴリ分けデータチェック・判断レビュー・口コミ (クチコミ)英語翻訳・英文翻訳その他翻訳商品企画・アイデア募集営業企画・販促企画
- 得意な業種
-
ホテル・旅館・民泊食品・飲料・たばこ翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
コミュニケーション能力 4年
- 登録日
- 2024年12月17日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信