自己紹介
QA歴5年のテストエンジニア
QA/テストエンジニア歴7年、3か国語対応のテストエンジニア
日本・英語圏での経験とオフショア開発のブリッジ業務でグローバルな品質保証を実現します
QA/テストエンジニアとして7年間、主に日本および英語圏市場向けのWebサービスやモバイルアプリケーションの品質保証に深く携わってまいりました。テスト戦略の立案から詳細なテスト設計、観点に基づいたテスト実施、そして開発チームへの具体的なフィードバックと改善提案まで、ソフトウェアテストの全工程を一貫して担当し、数多くのプロジェクトの品質向上に貢献しています。
私の最大の強みは、言語・文化の壁を越えた「グローバル品質保証の実現力」です。
1. 実体験に裏打ちされた多言語・多文化テスト
日本と英語圏、それぞれで3年以上の在住・業務経験があります。単なる翻訳の正誤チェックに留まらない、現地の文化的背景やユーザーの価値観を深く理解したテスト設計を得意としています。UI/UXのローカライズ検証においては、「この表現は現地のユーザーにどう受け取られるか」「このデザインは文化的に違和感がないか」といった、一歩踏み込んだ視点からのフィードバックが可能です。ユーザーにとって真に価値のあるプロダクト体験の創出をサポートいたします。
2. 3か国語対応と円滑なブリッジ業務
ビジネスレベルの日本語・英語でのコミュニケーション能力に加え、ベトナム語の翻訳業務経験も有しており、3か国語での対応が可能です。この語学力を基盤とし、日本本社と海外の開発拠点、あるいはオフショア開発チームとを繋ぐ「ブリッジ業務」も遂行できます。仕様の正確な伝達、文化的な違いから生じる認識の齟齬の解消、QAプロセスの調整、そして課題解決まで、言語と技術の両面からプロジェクトをサポートいたします。
3. オフショア開発への強い関心と貢献意欲
これまでの経験を通じて、グローバルな開発体制における品質管理の重要性を強く認識しており、特にオフショア開発におけるQAプロセスの構築・改善に強い関心を持っております。現地のチームと密に連携し、品質文化を醸成しながら、効率的かつ高品質なテスト体制をゼロから作り上げることも可能です。
もし、グローバル市場向けの製品開発や、オフショア開発チームとの連携強化、そして世界基準の品質保証体制の構築にご興味をお持ちでしたら、ぜひ一度お話をお聞かせください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 稼働単価の目安
-
ソフトウェアテスト:2,000 円 / 時間翻訳業務:1,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
サーバー管理・保守テスト・デバッグ・検証・評価品質評価Webサイト更新・保守英語翻訳・英文翻訳その他翻訳
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネット翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
QA 7年ベトナム語・英語・日本語の3言語対応が可能です。 10年以上手動テスト 7年
- 登録日
- 2025年3月9日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信アプリの通知
料金表
実績・評価
資格
もっと見るよくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい