【グローバル展開支援】多言語対応システム翻訳・QAテスト承ります

QA経験5年のテストエンジニアが提供する、高品質な多言語翻訳サービス

ファムヒウ
  • ファムヒウ (nuhigin)
  • レギュラー 本人確認済み、プロフィール充実、活躍を期待するフリーランスです
  • 0 満足
    0 残念

業務内容

多言語対応でグローバル展開を加速!あなたのアプリ、Webサイト、広告を世界へ届けます。

このようなお悩みはありませんか?

多言語展開における翻訳の品質、コミュニケーションの壁、コスト。

発注の流れ

お問い合わせ・ご相談
翻訳したいドキュメント、ウェブサイト、アプリの情報をお送りください。ターゲット言語、分野、希望納期など詳細をお伺いします。

お見積もり・ご契約
お送りいただいた情報をもとに、最適な翻訳プランとお見積もりをご提案します。内容にご納得いただけましたら、正式にご発注ください。

翻訳・多言語QAテスト
経験豊富な翻訳者が、専門知識と語学力を活かして丁寧に翻訳します。多言語QAテストも実施し、品質を確保します。

納品・アフターフォロー
翻訳完了後、お客様に納品します。ご希望に応じて、修正や調整にも対応します。納品後も、翻訳に関するご質問やご相談を承ります。

対応範囲・価格

基本翻訳サービス:5,000円/1,000文字
ベーシックな翻訳サービス。マニュアルや社内文書など、一般的なテキストの翻訳に。

標準翻訳+ローカライズサービス:10,000円/1,000文字
専門分野の翻訳、Webサイトやアプリのローカライズ、多言語QAテストまでトータルサポート。

プレミアム翻訳+多言語QAテストサービス:15,000円/1,000文字
ネイティブチェック、専門用語の調整、文化的なニュアンスまで考慮した翻訳。グローバルマーケティング戦略を成功に導きます。

納期

プロジェクトによる。要相談。

制作の流れ

要件定義・情報収集
お客様から翻訳対象の資料や情報を受け取り、詳細な要件を確認します。専門用語やターゲットオーディエンスなど、翻訳に必要な情報を収集します。

翻訳作業
翻訳チームを編成し、翻訳作業を開始します。翻訳支援ツール(CATツール)やAI翻訳を活用し、効率的かつ高品質な翻訳を実現します。

品質チェック
翻訳が完了したら、ネイティブスピーカーによるチェックを行います。文法、スペル、表現の誤りなどを修正し、自然で正確な翻訳に仕上げます。

納品・フィードバック
お客様に翻訳結果を納品します。ご希望に応じて、修正や調整にも対応します。納品後も、翻訳に関するご質問やご相談を承ります。

サービス内容

日本語、英語、ベトナム語に対応した翻訳サービス。技術翻訳、ビジネス翻訳、Webサイト翻訳、アプリ翻訳など、幅広い分野に対応可能です。5年のQA経験を持つテストエンジニアが、品質にもこだわって翻訳します。

グローバル展開を考えている企業様、多言語対応でお困りではありませんか?

「海外市場に挑戦したいけど、言葉の壁が…」「多言語対応のアプリをリリースしたいけど、翻訳の品質が心配…」

そんな悩みを抱えるあなたに、多言語対応のエキスパートがお手伝いします!

5年のQA経験を持つテストエンジニアが、翻訳だけでなく、品質にもこだわったサービスを提供。

あなたのビジネスを、言葉の壁を越えて、世界へ広げましょう!

基本料金

プラン
30,000

ベーシック

基本的な翻訳サービス。一般的なビジネス文書やメールの翻訳に最適です。
70,000

スタンダード

Webサイトやアプリのローカライズ、多言語QAテストなど、グローバル展開に必要なサービスをまとめて提供します。
150,000

プレミアム

専門分野の翻訳、ネイティブチェック、多言語QAテスト、コンサルティングなど、グローバル展開を成功させるためのフルサポートを提供します。
納期
7 日
14 日
30 日
合計
30,000円
70,000円
150,000円

オプション料金

ネイティブチェック
5,000円 / 納期 +3日
専門用語翻訳
8,000円 / 納期 +5日
多言語QAテスト
12,000円 / 納期 +7日

出品者

ファムヒウ
ファムヒウ (nuhigin)

QA歴5年のテストエンジニア

  • 0 満足
    0 残念
  • レギュラー
  • 個人

QA/テストエンジニア歴7年、3か国語対応のテストエンジニア
日本・英語圏での経験とオフショア開発のブリッジ業務でグローバルな品質保証を実現します

QA/テストエンジニアとして7年間、主に日本および英語圏市場向けのWebサービスやモバイルアプリケーションの品質保証に深く携わってまいりました。テスト戦略の立案から詳細なテスト設計、観点に基づいたテスト実施、そして開発チームへの具体的なフィードバックと改善提案まで、ソフトウェアテストの全工程を一貫して担当し、数多くのプロジェクトの品質向上に貢献しています。

私の最大の強みは、言語・文化の壁を越えた「グローバル品質保証の実現力」です。

1. 実体験に裏打ちされた多言語・多文化テスト
日本と英語圏、それぞれで3年以上の在住・業務経験があります。単なる翻訳の正誤チェックに留まらない、現地の文化的背景やユーザーの価値観を深く理解したテスト設計を得意としています。UI/UXのローカライズ検証においては、「この表現は現地のユーザーにどう受け取られるか」「このデザインは文化的に違和感がないか」といった、一歩踏み込んだ視点からのフィードバックが可能です。ユーザーにとって真に価値のあるプロダクト体験の創出をサポートいたします。

2. 3か国語対応と円滑なブリッジ業務
ビジネスレベルの日本語・英語でのコミュニケーション能力に加え、ベトナム語の翻訳業務経験も有しており、3か国語での対応が可能です。この語学力を基盤とし、日本本社と海外の開発拠点、あるいはオフショア開発チームとを繋ぐ「ブリッジ業務」も遂行できます。仕様の正確な伝達、文化的な違いから生じる認識の齟齬の解消、QAプロセスの調整、そして課題解決まで、言語と技術の両面からプロジェクトをサポートいたします。

3. オフショア開発への強い関心と貢献意欲
これまでの経験を通じて、グローバルな開発体制における品質管理の重要性を強く認識しており、特にオフショア開発におけるQAプロセスの構築・改善に強い関心を持っております。現地のチームと密に連携し、品質文化を醸成しながら、効率的かつ高品質なテスト体制をゼロから作り上げることも可能です。

もし、グローバル市場向けの製品開発や、オフショア開発チームとの連携強化、そして世界基準の品質保証体制の構築にご興味をお持ちでしたら、ぜひ一度お話をお聞かせください。

よくある質問

機密文書の翻訳は可能ですか?
はい、可能です。秘密保持契約を締結し、機密情報を厳守いたします。
翻訳にかかる費用は?
翻訳する文書の種類、量、言語によって異なります。お気軽にお問い合わせください。
納期はどれくらいですか?
翻訳する文書の種類、量、言語によって異なります。お気軽にお問い合わせください。

注文時のお願い

翻訳するドキュメント、ターゲット言語、専門分野、希望納期などをお知らせください。秘密保持契約にも対応可能です。