自己紹介
翻訳 通訳 ブログ、ホームページ 映像翻訳、特許、メーカー機器、ITシステム
イギリス留学帰国後、大手商社およびメーカーにて、海外営業窓口と社内翻訳、通訳を10年間経験し、現在はフリーランスとして在宅翻訳をしております。
翻訳においては20年近くの経験があり、近々では、特許抄録の翻訳(英→日)、校閲、英文抄録セレクト業務、薬事申請関連の医療機器の治験実施計画、臨床報告書の翻訳(英→日)、ITシステム業界においては、システムアプリケーションソフト関連の翻訳(英→日)に従事し、新しい分野の翻訳も経験いたしまた。いずれも翻訳トライアルテストに合格し高い評価をいただきました。
翻訳及び社内通訳の経験もありますので海外の取引連絡窓口としてもご利用ください。
業務実績およびその業界
IT業界、プラットフォーム上で利用するシステムアプリケーションのマーケティングおよび販促資料の翻訳で高い評価を得る。(英→日)
特許抄録の翻訳および校閲業務。(英→日)
大手自動車の部品メーカーにて
車体部品製造マニュアル、検査書、ビジネスおよびクレーム対応メール、契約書の草案(日→英)、海外からの契約書の概要(英→日)
燃焼機器メーカーにて
EU(欧州連合)向け産業部品規格書草案(日→英、大規模翻訳 80頁 所要期間約一か月半に及ぶ。)
IT企業にて
英文NDA契約書面の内容確認および概要翻訳
ホームページの記事およびブログの英訳
水処理機器メーカーにて
部品調達および新規部品開発依頼書類、それに関する契約書草案の翻訳、水処理専門家のインタビュービデオの翻訳(英→日)、また年に一度のWQA(米国水質協会)展示会に通訳および技術者アシスタントとして米国出張
(社内翻訳・通訳部員、海外窓口担当として勤務)
以上、価格、納期など、ご質問やご要望がありましたら、お気軽にご相談ください。
*著作権の侵害にあたるものはお引き受けできません。著作権に関しましては、クライアント様でご確認されました上でお仕事のご依頼をお願いいたします。また、損害賠償には応じられませんことをご了承ください。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
データ収集・入力・リスト作成英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳パワーポイント・スライド作成Excel (エクセル) 作成Word (ワード) 作成その他
- 登録日
- 2013年1月28日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信