自己紹介
20年以上あらゆる分野の通訳・翻訳の経験をして来ましたので、なんでも対応することができます。
日本語との出会ったきかっけは私が通っていた学校(一般高等学校)では日本語科目があり
ます。その時から日本語が面白いと思っています。一般の人は読めなくて、わからないひら
がな、カタカナ、漢字が読むことができるのは自慢になりました。また大学に進学しても、
バンドン教育大学・日本語学科に入学しました。漢字が面白くて、たくさん勉強してきたお
かげで、大学3 年生の時に大学で毎年行われている文部省を受かりました。そのために、日
本の広島大学に日本語を深めるために1 年間の留学の奨学金をもらいました。
インドネシアへ帰国して、大学を卒業してから、ずっと日本の企業で通訳として仕事してき
ました。また自慢になった仕事は日本の長崎県の池島炭鉱石炭技術研修センターで2002 年
から2010 年にかけて8 年間通訳としてやってきました。
日本語は日本の滞在経験も長いので、自信があるので、資格は要らないと思いましたが、念
のために帰国する前に日本語能力試験を受けて、1 級を合格しました。インドネシアに帰国
してからも日本語能力試験を受けて、7 回ほどN1 を合格しました。
一方、通訳の能力は1997 年から今まで23 年間通訳としての経験をしてきましたので、自
信満々です。技術的な分野(電気、設備・機械、環境技術、通信技術など)から管理的な分
野(経理、購買、人事総務など)を経験してきました。フリーランスとして同時通訳として
経験したこともあります。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:1,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳中国語翻訳韓国語翻訳フランス語翻訳スペイン語翻訳ドイツ語翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
インドネシア語翻訳 20年以上
- 登録日
- 2021年9月29日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
資格
-
日本語能力試験1級及びN1を7回合格しました