自己紹介
ヨーロッパに2回、合計7年半住み、外資系の銀行の勤務において金融の経験を積みました。
【自己紹介】
慶応大学法学部法律学科を卒業し、米系・欧州系の外資の銀行で、外国為替の仕事を30年間してきた男性です。ロンドン(英語圏)に4年半、コペンハーゲン(デンマーク語、但しほとんどの人が英語をしゃべる)に3年間滞在しておりました。外国為替に関する本は2冊出版しております。
【スキル】
・翻訳(英日・日英、独日)
・同時通訳(英日・日英)
・通訳(英日・日英、独日・日独)
【資格】
・TOEIC 940点
・証券外務員一種
【翻訳・通訳関連の主な仕事】
日本語から英語への翻訳
・レシピ本翻訳(2冊)、うち1冊出版予定
・日系金融機関の日本語HPの英訳
・企業間契約書英訳
・米国現地法人の就業規則英訳
・プレゼンのための資料作成
・スピーチ原稿英訳(約15本)
・経営論教科書の英文への翻訳
・心理学論文集の英訳・校正
・カウンセラーの講演原稿英訳(6年間、約30本)
英語から日本語への翻訳
・政府機関の資料翻訳
・外国人技能実習生受け入れ契約書の翻訳
・各種契約書の翻訳、計70本(業務委託に関する機密保持契約、土地売買、株式公開ファンドに関する機密保持契約書、産学共同事業を含む)
・技能実習生の紹介に関する契約書翻訳
・金融専門契約書の英文契約書翻訳
・日本の証券会社を米国のファンドに売却するM&Aにおいての英文契約書の翻訳
・米国人エコノミストのレポート翻訳(国際経済・国際政治)
英語と日本語間の同時通訳・ウィスパリング通訳
・大学ランキングの事業者(英国人)と日本の大学学長・総長との面談での同時通訳
・金融セミナーおよびパネルディスカッション同時通訳
・サイバーセキュリティーに関する講演同時通訳および展示会通訳
・閣僚級会議同時通訳
・企業年次総会発表者同時通訳及び質疑応答通訳(日・米間、合計7回、経験6年)
・懇談会ウィスパリング通訳(日・米間、合計7回、経験6年)
英語と日本語間の通訳・英語による交渉
・一部上場企業の社内経営会議通訳
・商談通訳(イギリス、台湾、ベラルーシ、イスラエル、米)
・IT業界、ロボット関連のプレゼンテーション・商談の通訳
・ブロックチェーン技術を利用した仮想通貨取引モジュールに関する展示会通訳
・食品業界の業務提携の商談通訳
・施設案内ガイドおよびQ&A(日英、6年計5回)
・米系トップレベルの銀行のCEOの講演通訳
・米国人エコノミスト・会計士の講演通訳
三菱商事・日本生命・松下電器等の顧客対象
・M&A締結交渉
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳ドイツ語翻訳経理・財務・税務・会計その他
- 得意な業種
-
金融・保険塾・予備校翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
ドイツ語翻訳 4年英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2014年8月15日
- メッセージ返信率
- 93%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知