MEREAL

MEREAL

  • MEREAL
  • 法人
  • 東京都
  • 認証が完了していないクライアントです

  • 本人確認
  • 機密保持確認
  • 電話確認
  • ランサーズチェック
フォロー

発注数

0

評価

0

0

発注率

--- %

0 / 0

継続ランサー

---

ヨーロッパに2回、合計7年半住み、外資系の銀行の勤務において金融の経験を積みました。

【自己紹介】
慶応大学法学部法律学科を卒業し、米系・欧州系の外資の銀行で、外国為替の仕事を30年間してきた男性です。ロンドン(英語圏)に4年半、コペンハーゲン(デンマーク語、但しほとんどの人が英語をしゃべる)に3年間滞在しておりました。外国為替に関する本は2冊出版しております。

【スキル】
・翻訳(英日・日英、独日)
・同時通訳(英日・日英)
・通訳(英日・日英、独日・日独)
【資格】
・TOEIC 940点
・証券外務員一種


【翻訳・通訳関連の主な仕事】
日本語から英語への翻訳
・レシピ本翻訳(2冊)、うち1冊出版予定
・日系金融機関の日本語HPの英訳
・企業間契約書英訳
・米国現地法人の就業規則英訳
・プレゼンのための資料作成
・スピーチ原稿英訳(約15本)
・経営論教科書の英文への翻訳
・心理学論文集の英訳・校正
・カウンセラーの講演原稿英訳(6年間、約30本)


英語から日本語への翻訳
・政府機関の資料翻訳
・外国人技能実習生受け入れ契約書の翻訳
・各種契約書の翻訳、計70本(業務委託に関する機密保持契約、土地売買、株式公開ファンドに関する機密保持契約書、産学共同事業を含む)
・技能実習生の紹介に関する契約書翻訳
・金融専門契約書の英文契約書翻訳
・日本の証券会社を米国のファンドに売却するM&Aにおいての英文契約書の翻訳
・米国人エコノミストのレポート翻訳(国際経済・国際政治)



英語と日本語間の同時通訳・ウィスパリング通訳
・大学ランキングの事業者(英国人)と日本の大学学長・総長との面談での同時通訳
・金融セミナーおよびパネルディスカッション同時通訳
・サイバーセキュリティーに関する講演同時通訳および展示会通訳
・閣僚級会議同時通訳
・企業年次総会発表者同時通訳及び質疑応答通訳(日・米間、合計7回、経験6年)
・懇談会ウィスパリング通訳(日・米間、合計7回、経験6年)


英語と日本語間の通訳・英語による交渉
・一部上場企業の社内経営会議通訳
・商談通訳(イギリス、台湾、ベラルーシ、イスラエル、米)
・IT業界、ロボット関連のプレゼンテーション・商談の通訳
・ブロックチェーン技術を利用した仮想通貨取引モジュールに関する展示会通訳
・食品業界の業務提携の商談通訳
・施設案内ガイドおよびQ&A(日英、6年計5回)
・米系トップレベルの銀行のCEOの講演通訳
・米国人エコノミスト・会計士の講演通訳
三菱商事・日本生命・松下電器等の顧客対象
・M&A締結交渉

発注したい業種
金融・保険
塾・予備校
翻訳・通訳
発注したいカテゴリー
英語翻訳・英文翻訳
ドイツ語翻訳
経理・財務・税務・労務・ビジネス会計
その他
登録日
2014年8月15日
メッセージ返信率
93%
メッセージ通知
お知らせ
メールの受信
ブラウザの通知

実績・評価

実績・評価はまだありません

実績・評価があると、ここに表示されます

最近の仕事 (0件) 募集中のみ

最近の仕事はありません

今後の動向を確認したい場合は
フォローしましょう

ログインしてフォロー

会社情報

会社名非公開

代表者
未入力
従業員数
未入力
資本金
未入力
年商
未入力
住所
東京都
事業内容
未入力
発注数
0件
評価
満足0件 残念0件
発注率
---% (0 / 0)

ランサーズチェック

業務上の対応について

注文書などの書面を用意できますか?
未回答
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
未回答
システムやWeb制作の仕事を依頼する際、RFP (提案依頼書) や仕様書を用意できますか?
未回答

制度や権利の理解について

下請け法の概念を理解していますか?
未回答
源泉徴収の概念を理解していますか?
未回答
著作権などの知的財産権について理解していますか?
未回答
ランサーズの 利用規約依頼ガイドライン を理解していますか?
未回答

同じ業種のクライアント

もっと見る

同じ業種の導入事例

もっと見る