有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【動画字幕】動画の文字起こしを表示タイミング調整済みで作成します
業務内容
ご提供内容
動画の字幕・文字起こしを行い、
表示タイミングを調整した状態のデータを作成します。
動画編集の工程でそのまま使用できるため、字幕調整にかかる作業時間を短縮できます。
または、作成済み・公開済みの動画へ適用するだけで簡易な字幕表示が出来上がります。
(適用方法が分からない!という方はお気軽にご相談ください ※ご注文者様のみ)
- 動画音声の文字起こし(字幕用テキストの作成)
- 表示タイミングの調整
- プレーンテキスト/字幕データでの納品
※字幕(テロップ)の装飾・モーション・デザイン調整は含まれません。
こんな方におすすめ
- 動画編集者様・制作会社様
- YouTubeやWeb動画で字幕対応が必要な方
- 字幕作業を外注して編集工程を効率化したい方
使用ツールについて
VREWやSubtitle Editを使用した字幕制作に対応しています。
なお、字幕データで納品いたしますのでご依頼者様側でVREWの導入は不要です。
料金について
料金は1分120円~を目安としています。
- 音声の聞き取りやすさ
- 発言している人数
などにより、個別にお見積もりいたします。
※2分未満のショート動画や縦型動画の場合は、
作業内容に応じて最低料金を設定させていただく場合がございます。
ベーシック料金の目安
【1分120円の内容例】
- 話している人数:1名
- 聞き取りやすさ:比較的クリア(大きなノイズ・過度なBGMがない)
- 1行の文字数:1行25文字程度
- 専門用語・固有名詞が少ない または、ネット検索で対応可能な範囲
ご依頼時にご用意いただきたいもの
- 動画データ またはギガファイル便等のURL
- 動画の長さ(○時間○○分)
- ご希望の納品形式
- 納期のご希望
不明点がある場合は、事前にご相談ください。
※パッケージ初出品のため、今後内容や料金を見直す場合がございます。
韓日映像翻訳
業務内容
韓→日の映像翻訳承ります。字幕、吹替、VO。
NetSSTG1所有。
翻訳者としては駆け出しですが、その分熱意たっぷり! 納期の厳しい案件にも現状は対応可能です。
多くの他の翻訳者さんとの違いは、私自身喋り手であること。
吹替・VOはもちろんのこと、字幕でさえも聞いた感覚で映像を見ることができる、そんな日本語を追求しています。
2018年9月 第13回映像翻訳フォーラム 未経験者部門最優秀賞受賞