自己紹介
お互いの真意が伝わる通翻訳に心がけております。
英語・中国語と日本語の通訳・翻訳歴12年。
(英語と中国語はネイティブレベル)
国際会議などの同時通訳(ブース使用)や電話通訳などを多数経験しております。
専門分野は、医薬、食品、貿易とITであり、金融や法律の案件も承ります。
大学在学中、逐次通訳、同時通訳の専門訓練を3年間受けながらプロデビュー致しました。
通訳と翻訳の他、学生時代からHTMLやCSSのプログラマーとして勤務した経験があり、Wordpress管理操作の経験もございます。
是非ともお役に立てれば幸いです。
何卒宜しくお願い致します。
【言語スキル】
母国語:中国語(広東語)
ほぼネイティブレベル:英語、中国語(北京語)
ビジネスレベル:日本語(通訳可)
【通訳形式】
逐次、ウィスパーリング、同時(パナガイドなど機材やブース使用経験多数あり)
専門分野:
製薬(開発、前臨床試験、臨床試験、製販後臨床試験や使用成績調査、薬事申請および当局対応、監査および当局査察、GCP/GMP、データマネージメント、統計解析、治験研究会など)、食品(生産、開発、営業、マーケティングなど)、IT全般、法律(契約交渉など)、ファイナンス(投資銀行、ファンド関連)、商談全般
その他職務経験:
エグゼクティブアシスタント(社長・副社長付き)、ウェブデザイナーおよびプログラマー(HTML, CSS, Javascript)
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳中国語翻訳その他翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 登録日
- 2014年12月19日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
ビジネス経験
-
投資銀行、IT大手など各社のフリーランス通翻訳者
-
一部上場の大手食品メーカーで社長付き通翻訳者兼秘書
-
医療機関(外科クリニック)の通翻訳者
-
一部上場の大手CROで医薬通訳者
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい