Youtube等の動画の字幕・テロップなどを中国語に翻訳します
業務内容
中国語圏の視聴者層を増やしませんか?
現在中国語話者はおよそ15億人の人口があります、また日本の文化や動画は海外からも一目置かれていています。しかし日本語は繊細で、類似した単語でも細かいニュアンスの違いがあります、大事な日本文化を間違った形で伝わってしまうのはもったいないし、日本の文化に興味を示してくれる方も不本意ではないでしょうか。
そのため、日本語と中国語のバイリンガルが動画内容の細かいニュアンスの違いまでしっかり翻訳した動画を中国語字幕編集・書き出しいたします。
【ベーシックプラン】並びに【スタンダードプラン】では1度に集中力が持つと言われている平均値の約15分までの動画を承っております
【プレミアムプラン】はより長い30分までの動画を承っております。
動画のストックがある方には【ベーシックプラン】よりも【スタンダードプラン】及び【プレミアムプラン】がお得となっております。
また、字数を気にされる場合は、こちらの文字数別にプラン分けされたパッケージを参照ください:https://www.lancers.jp/menu/detail/1235710
メモ帳やWordなどにまとめるとよりお得になりますが、翻訳のみのサービスとなっております。
5000文字以内2000円 英語→日本語翻訳 で記事代行投稿します
業務内容
【英語の文章を日本語文章に翻訳&ブログ・SNSなどに代理投稿いたします。】
・料金表
5000文字以内 1件▶︎▶︎▶︎2,000円
5000文字以内 12件(週3投稿・1ヶ月契約)▶︎▶︎▶︎20,000円(2記事分お得)
5000文字以内 36件(週3投稿・3ヶ月契約)▶︎▶︎▶︎65,000円(約4記事分お得)
5000文字オーバーは、1文字あたり2円にて追加料金発生します。
200文字以内の場合は、1文字あたり3円にてお見積もりいたします。(200文字600円)
・納品日程
5000文字以内1件→2日以内(1日以内の場合は、オプション+500円)
12件→週3ペースで投稿(投稿日については要相談)
36件→上記同様
・依頼の流れ
1、依頼メッセージの送信
文字数・件数(1件・12件/1ヶ月・36件/3ヶ月)ご希望をご連絡ください。
2、契約内容確認
見積もり・すり合わせをさせていただきます。
3、データ元・更新サイトの確認
対応できる状態か最終チェックさせていただきます。
4 、契約確定、仮お支払い
お見積りを確認していただき、ご契約へお進みください。
納期はご契約確定の日から数えますので、ご注意ください。
5、納品
・補足
ご利用になる画像や、参考サイトなどの許可は依頼主様がご用意、対応してください。
5000文字を超える場合は納期希望にお応えしかねる場合がございますので、事前にご相談ください。
データ元・使用画像が対応できない状態の場合は、お断りする可能性もございます。
ご依頼多数の場合、やむを得ずお断りする場合がございます。
【10分の動画の翻訳】英語↔日本語翻訳致します
業務内容
大変人気となっている、動画の翻訳を出品しております。
Youtube動画に英語の字幕を入れることで、外国人の流入による視聴回数上昇が見込め、登録者数、広告収入を伸ばすことが可能です。
また、英語の動画の日本語訳の案件としましては、企業様からのご依頼も承っております。日本語ネイティブによる意訳も高評価をいただいております。
【報酬】
10分間の動画1本につき、6,000円(ランサーズ手取り、税抜)
【納期】
ご依頼いただいてから2日以内に納品致します。
【納品方法】
mp4, 字幕ファイル, Word, Viewなど様々な納品方法に対応致します。
【実績】
翻訳:
・eBayにおけるマーケティングYoutube動画の日本語訳
・COVID-19の影響を受けるダイアモンド市場分析のYoutube英語動画の日本語訳
・ビジネス企画プレゼンテーション(英語資料)の日本語訳
など多数
【連絡方法】
Lancersのメッセージ機能の他に、ChatWorkも利用可能です。
いつでもご対応致します。
お気軽に、ご相談ください。
- 言語
- 英語
アート、映画、音楽、伝統芸能・美術、日本庭園の翻訳をより繊細なニュアンスで表現します
業務内容
機械翻訳の高性能化により、誰でも気軽に海外に向けて発信することができる時代となりました。
しかし、アートや音楽、舞台、映画関係、伝統芸能など、その他顧客に繊細なニュアンスを伝えたり、自然な英語・日本語で伝えたりしたい場合には、機械翻訳では物足りなくなるかと思います。
私自身、インディーズ映画やコンテンポラリーダンスに演者として出演したり、曲を提供したことがあります。
音楽家としては、20年以上音楽に携わり、英語での情報収集ややりとりも欠かしていません。過去、作曲家として「パズル&ドラゴンズ」のCMの作曲を行ったこともあります。
古武道を学び、ベルギーで活躍する能楽師・武術家との交流をゆるやかに続けております。日本庭園めぐりが趣味であり、常に学んでいます。
伝えたいニュアンスを形にするお手伝いができれば幸いです。
◆得意分野
・伝統芸能
・日本庭園
・アート
・音楽
・映画
・ダンス・舞台
・パフォーマンス
・その他、伝えたいニュアンスが繊細な文章
◆実績
つちもちしんじ「UKIYO」
日本の浮世絵の版元の方による歴史解説および、浮世絵から影響を受けたイラストレーターの方の作品集になります。
http://uguilab.com/publish/2020ukiyo/index_en.html
ホームページには記載はございませんが、実際の出版物にはクレジットが記載されておりますので、確認されたい場合はこちらの動画をご覧ください。
https://vimeo.com/763266394
ほか、アート系に関しては
・同人ゲームの翻訳
・大阪のアートスペースFIGYAで行われたフィリピン・ヨグヤカルタ在住のアーティストのプレゼンの翻訳・通訳
イベントページ: https://www.facebook.com/events/246802359328723/?ref=newsfeed
・日本美術の美術館キャプションの翻訳
などを手掛けております。
英語⇄日本語の翻訳します
業務内容
修正1回分が含まれます。
ご希望ございましたら、通話にてお打ち合わせも可能です。
【スキル】
・実用英語技能検 準一級
・TOEIC 960
・就職面談の通訳経験あり 2年
・就職活動で用いる、理系留学生の英語論文の要約・和訳
・職務経歴書や履歴書の和訳
・企業インタビューやプレスリリースの英訳
英語の専門的な用語や言い回し・各国によって異なる表現を考慮しながら、分野に精通していない方でも理解できるような和訳を意識的に行っていました。
【納品ファイルについて】
①WordなどのMicrosoft Office形式
②Google DocsなどGoogle App形式
その他の形式で納品希望でしたら、ご相談ください。
気になる点があれば、気軽にお問い合わせください。
翻訳 英語⇔日本語(英訳500ワード、日本語訳550字)お受けいたします♪
業務内容
英語→日本語 500ワード、日本語→英語 550文字以内にてお受けします。
翻訳の主な経歴は以下の通りです。
・本田技研工業にて3年半程英文事務として勤務
メール、プレゼン資料(社内・社外向け)、製品説明書、マニュアル等の翻訳(日本語⇔英語)
・日立製作所にて3年英文事務として勤務
メール、プレゼン資料(社内・社外向け、海外の政府向け)、福島原子力事故の際の説明資料(日本語⇔英語)
・その他中小企業でも英語を使用した仕事を5年程しております
TOEICスコアは855になります。
翻訳内容によりお受けできない場合がありますので、事前にご相談をお願い致します。
修正は2回まで対応させて頂きます。
納期は長めに設定しております為、ご相談可能です。
宜しくお願い致します。