自己紹介
アメリカ人のプロフェッショナル・コピーライターが和文を美しい英文コピーに仕上げます。
映画『スペース・カウボーイ』の冒頭で、日本製ガレージの扱いに困っているクリント・イーストウッドに向かって「マニュアルを読めばいいのに」と助言する妻に言い返すシーンがあります。「これはまともな英語じゃない。日本に行ったどこの馬の骨かわからないアメリカ人が書いたものだ」。
日本企業が提供する英文のレベルの低さは一般のアメリカ人にも認知されています。実務経験30年以上。これまでに共同作業したネイティヴライターは数十人。なかでも実力ナンバーワンの米国在住アメリカ人のプロフェッショナル・コピーライターとのチームワークにより、世界市場に向けたハイクオリティ英文コピーを提供します。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
Mac 10年以上Word 10年以上英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2015年2月22日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
ポートフォリオ
実績・評価
資格
-
特になし
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 6~8時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい