自己紹介
原文の意味を確実に伝える自然な文章への翻訳を提供します。
アメリカで物理学のPh.D.を取得し、帰国後は大学、高専、専門学校等での講師をしていた他、通訳やソフトウェア開発にも携わっていました。翻訳は過去30年近くの間随時行ってきており、自然科学、工学・機械、医学、代替医療、環境、農業などの論文の翻訳の他、Webサイト、工業製品・家電等のカタログやマニュアル、商品のパンフレット、契約書、特許関連文書等幅広く行ってきています。和文英訳、英文和訳共に行っていますが、現在までの翻訳の多くは和文英訳です。
単に表面的に文章を翻訳するのではなく、原文の意図するところを確実に理解した上での自然な訳文への翻訳を心がけており、また、Webサイトやカタログ、マニュアルなどの場合は、文章のレイアウトや掲載スペースなどにも配慮して訳文を作成すると共に対象読者層を考慮しての訳語の選択も行なっています。このため、翻訳作業中は依頼者とのやり取りを密に行い、100%満足していただける翻訳を提供できるよう努めています。
Lancersへの登録は今回が初めてですが、過去の翻訳の仕事では高い評価をいただいており、必ず満足していただける翻訳を提供できるものと思っています。
- 稼働時間の目安
- 仕事できます
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳映像・出版・メディア翻訳
- 得意なスキル
-
Access 10年以上Excel 10年以上MySQL 10年以上PHP4 10年以上PowerPoint 10年以上Windows 10年以上Word 10年以上英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2017年6月15日
- メッセージ返信率
- 93%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい