自己紹介
翻訳で海外ビジネスをしっかりと支援します。
1. 仕事に対するお約束
・納期は厳守です。納期違反を経験したことはありません。
・原稿内容については読み手が理解しやすくなるように改良点を提案する姿勢で臨んでいます。
・守秘義務:お客様からの翻訳の内容およびお客様自体の情報につきましては、事前の書面によります同意なくして第三者に会費、漏洩を決していたしません。
2. 得意翻訳
・契約書、仕様書、マニュアル、カタログ
3. 得意分野
・電気・通信、航空防衛、化粧品、食品、機械
4. 実績
・翻訳暦は、独立して本格的に翻訳業を初めて13年以上。電気通信機メーカーの会社勤め時代を入れれば50年以上の契約書、仕様書、マニュアル、カタログ等の翻訳および契約交渉を含めてビジネスの現場での翻訳実務の経験あり。
・独立してからの翻訳実績:
・契約書類の翻訳または作成(和訳、英訳合計)では80件以上
・仕様書の翻訳(和訳、英訳合計)では30件以上
・カタログの翻訳(和訳、英訳合計)20件以上
・マニュアルの翻訳(和訳、英訳合計)15件以上
5.今も実践している学習:TouTubeの英語版の視聴。AviationWeek & Spacetechnology誌の定期購読。
- 稼働時間の目安
- 案件によります
- 得意なカテゴリ
-
英語翻訳・英文翻訳その他専門コンサルティング
- 得意な業種
-
工業・製造翻訳・通訳
- 得意なスキル
-
英語翻訳 20年以上
- 登録日
- 2017年6月7日
- メッセージ返信率
- 100%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信
実績・評価
ビジネス経験
-
新規航空機搭載電子機器の開発
資格
-
大手通信機メーカーで技術者および営業管理者として海外企業との折衝を経験。