自己紹介
視覚で捉えた美しさ、味覚で捉えたおいしさなど、「印象」や「イメージ」を適切に言語化します。
メーカー、出版社での勤務を経て、2000年よりフリーランス。英日出版翻訳歴は20年超。写真やイメージが豊富な「ビジュアルブック」を専門とし、原文に忠実でありつつも「ビジュアル」と合う日本語で文章化することは、ライフワークです。
ビジュアルブックの他、一般書籍や資料、ウェブ記事の翻訳の実績もあり、翻訳チェックやリーディングも多数の経験があります。また、最近は作品集のコーディネート(海外寄稿者とのやり取り)も多数手がけています。
最近は、「日本の美しいものを英語で発信する」ために日英翻訳も開始。講座を修了した後に、工芸品のオンラインショップ商品紹介、日本文化紹介サイトなどの英訳を受注しました。
英日、日英のどちらの翻訳も対応可能ですが、編集経験もありますので、どちらも求められる形式に忠実に納品します。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です
- 得意なカテゴリ
-
リライト・校正・編集その他翻訳
- 得意なスキル
-
執筆 10年以上編集 6年英語翻訳 10年以上
- 登録日
- 2013年6月13日
- メッセージ返信率
- 93%
- メッセージ通知
-
お知らせメールの受信ブラウザの通知
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい