自己紹介
通訳・翻訳(英↔日、独↔日、英↔独)
【アピールポイント】
日本語とドイツ語は共にネイティブであり、英語はビジネスレベルであるため、高いクォリティーの通訳・翻訳サービスを提供できます。
通訳においては、言語の変換のみならず、外国人と日本人の間に入って双方の属する文化圏を考慮した上で意図を汲み取り、やり取りが円滑に進むことを心掛けております。
翻訳では納期厳守を第一にスケジュールを管理し、スピーディー且つ正確な仕事を心掛けております。
【略歴】
現在は翻訳事務所の家族従業者として2年程通訳・翻訳家として活躍しております。ドイツでは日系の自動車関連企業で2年以上翻訳家としての経験があります。デパートで外国籍のお客様に対する通訳業務を2年経験しております。対応言語は英語(流暢)とドイツ語(母語)。
翻訳事務所での経験、2年程:
【通訳業務】
•アイシン北海道にて外国支社のエンジニアの工場見学の通訳(日↔英)
•トヨタ自動車北海道にてアイスホッケー・カナダ選手団の国際交流会歓迎スピーチと工場見学の通訳(日↔英)
•オーストリア観光局主催の観光シンポジウムにて通訳(日↔独)
•ファッション関連トレードショーでブースにて商談取引の通訳(日↔英)
【翻訳業務】
•契約書:派遣依頼契約、業務委託契約書(日→英)、賃貸借契約書(独→日)
•UI:医療機器関係(独→日)
•マニュアル:プレスブレーキ(独→日)、ベルトコンベヤ(独→日)、電動自転車の診断ソフトウェア(独→日)、ドリルコントロールシステム(日→英)、ソフトウェアエラコードデーターベース管理マニュアル(日→英)
•公的文書:治験届、出生証明書(日→英)
•ウェブサイト:自動車塗料関係(日→英)、自動車研磨剤関係(日→英)、金融コンサルティング(日→英)
•パンフレット:北海道観光ガイド(日→英)
•その他:インタビュー記事(独→日)
ドイツで日系の自動車関連企業で翻訳家として活躍、2年以上:
【翻訳内容】
•自動車専門雑誌記事(独→日)
•車両耐久試験報告書(日↔英)
•走行解析資料(日→英)
•業務委託契約書(日→英)
•その他資料(独↔日、日↔英)
デパートで通訳として活躍、約2年:
•海外からのお客様に対する買い物時の通訳(日↔英、日↔独)
•海外からのお客様に対するデパートの案内
実績・評価
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい