• クラウドソーシング ランサーズ
  • パッケージを探す
  • 和英翻訳の見積もり・カスタマイズ

和英翻訳の依頼・発注・代行

和英翻訳に関する依頼相談・無料見積もりができます。和英翻訳に強いプロのフリーランス・外注先探しにおすすめです。
見積もりから納品までの流れ

7件 (0.02秒)
7件 (0.02秒)

絞り込み検索

予算

  • 円以上
  • 円以下

納期

最終ログイン

個人・法人

都道府県

性別

出品者のランク

クリア
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します

246 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,500円

    サイト翻訳量2000文字程度(ネイティブチェック込)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    27,500円

    サイト翻訳量5000文字程度(ネイティブチェック込)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    55,000円

    サイト翻訳量10000文字程度(ネイティブチェック込)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。日本語ニュアンスを正しく表現するためには、サイトのコンセプトや製品の理解に加え、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

■サイト翻訳の種類

ホームページ翻訳
日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。

サイト内記事翻訳
海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。

プレスリリース翻訳
新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。

■サービスの種類

ベーシック :翻訳量2000文字程度
スタンダード:翻訳量5000文字程度
プレミアム :翻訳量10000文字程度
カスタム:直接ご相談ください

■サイト翻訳実績多数

教育機関

  • インターナショナルスクールHP
  • 日本語教師HP
  • JPTLのHP
  • 大学WEBサイト
  • 日本語・漢字コースのLP

専門技術

  • イオンプレーティング企業HP
  • セミコンダクタサイト
  • プリント基板会社サイト
  • 技術系WEBサイト
  • NFTプロジェクト

IT・アプリ・AI

  • AI関連サイト
  • コーディングサイト
  • ネットショップサイト
  • オペレーティングシステムプレスリリース記事
  • PHONEアプリサイト

会社・企業

  • 大手企業インタビュー記事
  • コンサル系WEBサイト
  • 会社HP
  • 芸術のサイト
  • WEB/LPデザイン会社サイト
  • グループ購買サイト

サービス

  • TVメディアのWEBマニュアル
  • 美容系WEBサイト
  • 荷物受付サービス利用規約
  • ペットシッターLP
  • 洗濯サービス提供WEB

その他

  • ポートフォリオサイト
  • 一般社団法人サイト
  • 製品ランディングページ
  • ハラール食品サイト
  • 日本食サイトLP

■サービス提供手順

Step1 翻訳サービスの購入
Lancers様のパッケージの購入相談をお願いいたします。業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて締結致します。

Step2 翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。

Step3 翻訳完了
納品が完了した時点でパッケージの完了ボタンを押させていただきます。

■プロフィール

▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。

Webサイトの種類
ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング その他
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します

246 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ランディングページ文字数(1000文字程度)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ランディングページ文字数(2000文字まで)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    ランディングページ文字数(5000文字まで)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNの翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。言葉に含まれるニュアンスを言語で正しく表現するためには、お互いの文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という強みを武器に日本語から英語への翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

■実績
 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
 WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上)
 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
 WEB/LPデザイン開発と運用サポート
 販路拡大サービス(データ取得・移行業務)

■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

■作業手順
ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。

目的
アナウンス・発表
言語
英語 日本語
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
BOOST合同会社

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
BOOST合同会社 (boostgk)

完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英語翻訳で日本語原文2,000字まで、日本語翻訳で英語原文1,500単語まで ※上記より多い場合は概ね6円/字 または 8円/単語

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    13,000円

    英語翻訳で日本語原文2,000字まで、日本語翻訳で英語原文1,500単語まで ※上記より多い場合は概ね6円/字 または 8円/単語

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    英語翻訳で日本語原文2,000字まで、日本語翻訳で英語原文1,500単語まで ※上記より多い場合は概ね6円/字 または 8円/単語

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。

【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Quora Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の和英・日英翻訳を行います
久家 蒔生

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
久家 蒔生 (sembrar_vivir)

TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の和英・日英翻訳を行います

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    【日本語715字〜14999字の和英翻訳】 ※日本語1字14円 ※プラン価格は最低額です。字数に応じて調整します。見積段階でご相談ください。 ※修正1回まで

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    180,000円

    【日本語15000字〜29999字の和英翻訳】 ※日本語1字12円 ※プラン価格は最低額です。字数に応じて調整します。見積段階でご相談ください。 ※修正1回まで

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    300,000円

    【日本語30000字〜44999字の和英翻訳】 ※日本語1字10円 ※プラン価格は最低額です。字数に応じて調整します。見積段階でご相談ください。 ※修正2回まで

    納期 60日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【ご提供内容】

文章の和英・日英翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。

【ご購入後の流れ】

可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。

【対応可能なジャンル】

ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。

【料金プランやオプション】

料金表をご覧ください。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
【日本語⇔英語】ビジネス文書・契約書・行政書類・論文・Webサイト翻訳致します 【日本語⇔英語】ビジネス文書・契約書・行政書類・論文・Webサイト翻訳致します
翻訳家くわたますに

本人確認済み
翻訳家くわたますに (TranslatorHide)

【日本語⇔英語】ビジネス文書・契約書・行政書類・論文・Webサイト翻訳致します

42 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    契約書(日本語⇔英語)1文字4円〜5.5円 24時間以内納品可能です!

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    論文(日本語⇔英語)1文字4円〜5.5円 24時間以内納品可能です!

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    行政書類(日本語⇔英語)1文字4円〜5.5円 24時間以内納品可能です!

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【料金目安】
日本語→英語(200文字650円〜1100円)
英語→日本語(200文字600円〜800円)

※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。

※見積をご希望の際は、PNGやJPGなど写真データは避け、wordやPDFなど文字を選択、コピー、ペーストできるデータをお送り下さい。写真データをPDFに変換したものは文字選択できなく文字カウントが出来ないので見積が出せません。
写真データしか無い場合はメッセージ欄に文字を入力して送って頂けれるとありがたいです。

【一般的な流れ】
見積もり依頼
↓
サンプル翻訳と見積額、納期の送信
↓
納得の場合のみ発注
↓
納期までに翻訳文送信(これまで納期内納品100%)
↓
修正希望箇所があれば2回まで無料でご対応
↓
問題なければ取引をクローズ、お仕事の評価をお願い致します。

目的
広告
プラットフォーム
Facebook Instagram TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
あなたの素敵なお店のメニューをネイティブにわかりやすい英語にします あなたの素敵なお店のメニューをネイティブにわかりやすい英語にします あなたの素敵なお店のメニューをネイティブにわかりやすい英語にします
エリカ

エリカ (Erika_Lily)

あなたの素敵なお店のメニューをネイティブにわかりやすい英語にします

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ・ゼロから翻訳依頼(メニュー数30品まで)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ・ゼロから翻訳依頼(メニュー数100品まで)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    ・ゼロから翻訳依頼(メニュー数無制限) ※納期は物量による

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

あなたの素敵なお店のメニューを、ネイティブにわかりやすく翻訳しませんか?
近年では外国から来られるお客様も多くなり、英語のメニューをさっと手渡せたらいいのになぁ・・などとお困りの方も多いと思います。

「親子丼」「生姜焼き定食」といった日本では馴染み深いメニューでも、外国人からすると「何が使われているか全くわからない未知の料理???」になってしまいます。。

ちなみに海外では宗教上やアレルギーなどの理由から、具材に何が使われているか、商品ごとにしっかり記載するのが基本ですので、表記があるととても喜ばれます。※イメージ写真の3つ目のようなものです

ネイティブチェックにつきましては、英語ネイティブの夫が確認を致しますので、
Google翻訳レベルとは違い、質の高い翻訳が期待できると思います。
ぜひご相談だけでもお気軽にどうぞ。私たちが力になります^^♪

【対応言語】
・日本語→英語
・英語→日本語

【依頼方式】
・ゼロから翻訳依頼
・翻訳済原稿の、翻訳チェックなど

【◎対応可能なもの】
・飲食店の料理などのメニュー翻訳
・自営業のお店のメニュー・手順などの翻訳
・美容院のメニューなど
・アレルギー表記など
・具材の表記など
×
【×対応不可のもの】
・第3者に著作権があるものなどの、翻訳依頼
・文書のような長文のもの
・「デザイン込み」での納品依頼

【流れ】
①ご購入前に、メッセージで翻訳ご希望の内容をヒアリング
※翻訳してほしいメニュー等の参考資料をご送付いただきます
②お見積りの提案→購入へ
③翻訳後、Textファイルなどで納品(文字のみでの納品です)
④内容の確認後、納品(再修正などは追加料金が発生する場合があります)

プラットフォーム
X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
日本語を英語に翻訳
Kanehiro

Kanehiro (Kosuke_Kanehiro)

日本語を英語に翻訳

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    14,750円

    はじめての方におすすめ

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

3800円で日本語800文字分を英語に翻訳致します。

Toeicスコアは955です。
京都大学文学部言語学専修卒業。

・英語事務経験あり

・英語観光案内経験あり

・英語講師経験あり

・英語翻訳経験あり

現在、フリーランスとして翻訳業務等を行っております。

仕事以外でも、毎日英語の映画、ドラマ、小説などを
見たり読んだりする様にしておりますので、
日本に居ながらも常に英語に触れている生活を送っております。

もちろん直訳ではない、
ネイティブが使用する言い回しなどを多用した翻訳をしております。

既にお仕事が入ってしまっている場合がございますので、
一応期限は2日で出品させていただいておりますが、
お急ぎの場合は先にお問い合わせいただけますと幸いです。

その他、800文字に収まらない案件や
質問などがございましたら、お気軽にお問い合わせくださいね。
宜しくお願い致します。

  • 1

もしかしてこちらの 和英翻訳 をお探しですか?

翻訳 Webサイトデザイン・ホームページ制作

いま注目の検索ワード

ブログ 朗読 安価 PMO 販促物 コラム記事 カートゥーン 無在庫販売 ムービー制作 ウェブサイトデザイン オラクル アウトライン 明るさ ゆるめ アイコン製作

利用シーンから探す

すべての利用シーンを見る
  • YouTube動画の編集・制作

    定期配信するなら!サービスが充実

  • アニメーション動画制作

    企画から制作までまるっとお任せ

  • Web集客支援・サポート

    SNSやSEOなど集客はプロにお任せ

  • 大規模プロジェクト一括支援

    記事・WEB制作・動画・大量タスク

  • 開業準備

    ロゴ・名刺・ECサイトまで

  • 店舗開業・運営

    開業・運営に必要なサービスが揃う

  • Googleアナリティクス4

    まだ間に合う GA4移行準備

  • ロゴデザイン

    企業、店舗の第一印象を魅力的に

ランサーズのよくある質問

どんな仕事を依頼できますか?
サイト構築や運用、デザイン、ライティング、翻訳、動画制作、事務作業、アンケートなど100を超えるカテゴリの仕事を依頼できます。
利用にお金はかかりますか?
依頼は無料です (オプション利用を除く) 。費用が発生するのは、仕事が完了した場合のみなので、安心してご利用ください。
もし何かあれば返金してもらえますか?
お仕事がキャンセルになった場合、クライアント(発注者)に返金されます。また、お仕事・納品が完了するまではランサーに報酬は支払われませんのでご安心ください。
請求書払い(後払い)には対応していますか?
はい、対応しています。決済方法を選択いただく際に「後払い」を選ぶと、月末締め一括で請求書払いがご利用いただけます。ご利用にはお申し込みが必要です。
出品する
ダウンロード
パッケージを探す
  • プログラミング・システム開発
  • Web集客・マーケティング
  • ビジネス・コーポレート
  • データ
  • デザイン・Webデザイン
  • 音楽・ナレーション
  • 動画・アニメーション・写真
  • ライティング・翻訳
フリーランスの皆さまへ
  • Lancers
  • Lancers Agent
  • Lancer of the Year
  • THE LANCER
  • 新しい働き方LAB
  • MENTA
  • MENTAマガジン
  • Professionals on Demand
  • Autoron (オートロン)
  • フリーランス転職
法人の皆さまへ
  • Lancers
  • Lancers Agent
  • ディレクションパートナー
  • 法人向けアカウント管理プラン
  • Professionals on Demand
  • Lancers System Integration
  • Lancers 生成AI Solution
  • ランサーズ・ストラテジック・コンサルティング
  • 導入事例
  • 広告掲載
自治体の皆さまへ
  • ランサーズ エリアパートナー
  • LOHAI (ロハイ)
サポート
  • よくある質問
  • クラウドソーシング相談室
  • ランサーズ発注相談窓口
  • 発注者向けノウハウ
  • 受注者向けノウハウ
  • 安心安全の取り組み
  • 依頼ガイドライン
  • 提案ガイドライン
  • 知的財産権ガイドライン
  • 特定商取引法に関する表記
  • リンク・バナー掲載について
  • サイトマップ
会社情報
  • 会社概要
  • 採用情報・新卒
  • 採用情報・中途
  • エンジニアブログ
東証上場
たいせつにしますプライバシー 21001282
利用規約 プライバシー 安心安全 行動指針 日本最大級のクラウドソーシング「ランサーズ」 ©Lancers,inc.